فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Fe elka musa asahü fe iza hiye telkafü ma ye’fikun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَلْقَىٰ
attı
مُوسَىٰ
Musa
عَصَاهُ
asasını
فَإِذَا
birden
هِيَ
o
تَلْقَفُ
yutmağa başladı
مَا
şey(ler)i
يَأْفِكُونَ
onların uydurdukları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken Mûsâ da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onların ardından Musa da asâsını yere atınca, bir de ne görsünler, onların bütün düzenbazlıklarını yutmasın mı!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Musa da asasını attı; bir de ne görsünler, o (asa), onların var gösterdiklerini kapıp yutuyor!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Musa da asasını attı. Birden onun, onların uyduruverdikleri şeyleri yuttuğunu gördüler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun`un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunun uzerine Musa degnegini atti; onlarin uydurduklarini yutmaga baslayiverdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ da Asâ’sını yere attı, derken ansızın onların uydurup (göz boyayarak) ortaya koyduklarını yalayıp yuttu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra, Mûsâ asâsını bıraktı; bir de baktılar ki o, onların uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Musa değneğini yere attığında, birden bire onların uydurduğu sihirlerin hepsini yuttu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra Musa (A.S) asasını attı. İşte o zaman, o (Musa (A.S)’ın asası) onların uydurdukları şeyleri yutuyordu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun üzerine Musa da asasını attı. Onların uydurduklarını yutmaya başlayıverdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra musa asasını attı; birden onların uydurduklarını yutmaya başladı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mûsâ da asâsını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!