Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İman edip doğru dürüst işler işleyenler ise, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Adem UğurAdem Uğur:
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, işte bunlar halkın en hayırlısıdır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İman edip salih ameller işleyenler ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnanıp iyi amel yapanlar da halkın en iyileridir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Fakat, inanip yararli is isleyenler, iste onlar da, yaratiklarin en iyileridirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar yaratılanların en iyileridirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte yaratılanların en iyisi onlardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İman edip salih amel işleyenler, onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, işte mahlûkatın en hayırlısı (da)ancak onlardır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar da hayırlı bir topluktur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel yapanlar (nefs tezkiyesi yapanlar), işte onlar, onlar yaratılmışların hayırlı olanlarıdır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şüphesiz iman eden ve imanına uygun davrananlar da var; işte onlar bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İman edip sâlih amel işleyenler hiç şüphesiz ki yaratıkların en iyileridirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz, iman edip faydalı işi en iyi şekilde yapanlar var ya; işte onlar, yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.