Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Îmân edenlere de ki: İşlediklerine karşılık cezâ vermesi için, Allah’ın günlerinin gelip çatacağını ummayanların suçlarını, şimdilik örtsünler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Allah’ın her toplumu işleyip elde ettikleriyle cezalandıracağı günlerin geleceğini ümit etmeyenlerin, yaptıkları eziyetlere şimdilik güçleri yetmediklerinden dolayı sabredip vazgeçsinler. Çünkü insanlara hak ettiklerinin karşılığını vermek, sadece Allah’a mahsustur.
Adem UğurAdem Uğur:
İman edenlere söyle: Allah’ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her toplumu, yaptığına göre cezalandıracaktır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İman edenlere söyle, "Allâh Günleri"ni (bildirilenlerin yaşanacağı süreç) ummayanları bağışlasınlar; tâ ki (Allâh) onları yaptıklarının getirisi ile cezalandırsın!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’ın bir kavmi kazandıklarından dolayı cezalandırması için, Allah’ın (ceza) günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
İman edenlere de ki: "(Allah’ın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Allah’ın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), iman edenlere söyle: Allah’ın (azab) günlerinden korkmayanları bağışlasınlar; çünkü (Allah) her kavme, kazandıklarının karşılığını verecektir. (Bu ayet-i kerime, müşriklerden, birinin Hz. Ömer’e sövmesi ve Hz. Ömer’in de onu yakalayıb dövmek istemesi üzerine nazil olmuştur. Kıtal ayeti ile nesh edildiği de söylenmektedir).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`ın ceza günlerini beklemeyenlere aldırmasınlar; çünkü Allah, her bir topluluğa yaptıklarının karşılığını verecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inanmislara de ki: Allah’in bir milleti yaptiklarina karsilik cezalandiracagi gunlerin gelecegini ummayanlari simdilik bagislasinlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İmân edenlere de ki: Allah’ın her milleti, işleyip elde ettikleriyle cezalandıracağı günlerin (geleceğini) ümit etmeyenleri bağışlasınlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Resulüm!) İnananlara söyle: “(Allah`ın) o inkârcıları yaptıkları yüzünden cezalandırması için, Allah`ın (vadedilen) günlerine kavuşmayı ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar (çünkü onları nasıl olsa Allah cezalandıracaktır).”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnananlara söyle, Allah’ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar ki Allah herhangi bir topluma (kendi) kazandığının karşılığını versin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İman edenlere söyle: Allah’ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her toplumu, yaptığına göre cezalandıracaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlara söyle ki, ALLAH’ın günlerini ummayanları bağışlasınlar. Zira O, yaptıkları işlere göre bir topluluğa karşılık verir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey Muhammed! İman edenlere söyle: Allah’ın cezalandıracağı günlerin geleceğini ummayanları şimdilik bağışlasınlar. Çünkü Allah her kavmi kazandıklarıyla cezalandıracaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Müminlere de ki: Allah’ın, her milletin yaptıklarının karşılığını vereceği günlerinin geleceğine inanmayanları bağışlasınlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnananlara de ki: "(Tanrı’nın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Tanrı’nın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İman edenlere de ki: "Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Allah’ın günlerini ummayanları bağışlasınlar."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Habîbim) îman edenlere söyle: Allahın günleri (nin çatıb geleceği) ni ümîd etmeyenleri (n ezalarına) aldırış etmesinler. Çünkü (Allah) herhangi bir kavme (ancak) kazanmakda olduklarıyle mukaabele eder.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Îmân edenlere de ki, Allah`ın (cezâlandırma) günlerini(n geleceğini)ummayan kimseleri bağışlasın (aldırmasın)lar; tâ ki (Allah), her topluluğa kazanmakta olduklarının karşılığını versin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İman edenlere söyle: Allah’ın günlerinin geleceğini ummayan kimseleri bağışlayıp geçsinler. Çünkü Allah, her kavmi yaptıklarıyla cezalandıracaktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İman edenlere deki "Allah’ın, bir topluluğu kazandıklarından dolayı cezalandırması için var ettiği, Allah’ın günlerini (hesap gününü) ummayanları bağışlasınlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Âmenû olanlara de ki: "Allah’ın günlerinin (geleceğini) ummayan, kazanmış olduklarından dolayı (Allah’ın) cezalandıracağı kavmi bağışlasınlar."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İman edenlere de ki: "Allah’ın (azap) günlerini ummayan kimseleri bağışlasınlar da böylece Allah her kavmi kazandıklarıyla cezalandırsın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İman etmiş olan herkese söyle: Allah’ın Günleri’nin geleceğine inanmayanları affetsinler, (çünkü) insanlara hak ettiklerinin karşılığını vermek (yalnız) O’na özgüdür.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Söyle iman edenlere: Allah`ın Günleri`nin geleceğini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar; çünkü O bir toplumu (ancak) ısrar yaptıklarından dolayı cezalandırır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İmân edenlere söyle, Allah’ın günlerini ümit etmeyenler için yarlığamakta bulunsunlar, bir kavmi kazanır oldukları şey ile cezalandırması için.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İman edenlere söyle: Allah’ın günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her bir topluluğu kazandıklarına göre cezalandıracaktır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Inananlara de ki: "Allah’ın günlerini ummayanları özgür bıraksınlar! Her kavmin yaptıkları şeylerin karşılığını verir."
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İman edenlere söyle ki: Allah’ın ceza günlerinin gelip çatacağını beklemeyenlerin ezalarına aldırış etmesinler, kusurlarını bağışlasınlar. Çünkü nasılsa Allah, herkese yaptıklarının karşılığını verecektir (iman edenlere de sabır ve aflarının ödülünü verecektir.)
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnananlara söyle: Allâh’ın (cezâ) günlerinin geleceğini ummayanları affetsinler ki (Allâh), bir toplumu, yaptıklarıyle cezâlandırsın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İman edenlere söyle de; toplumun kazandıkları sebebiyle karşılığını göreceği Allah’ın günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İman edenlere de ki: Allah’ın, gelecek azab gününden korkmayanları (şimdilik) bağışlasınlar ki Allah onların yaptıklarını cezalandırsın.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İman edenlere söyle: "Allah’ın günlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.