قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Kul lillezıne amenu yağfiru lillezıne la yercune eyyamellahi li yecziye kavmem bima kanu yeksibun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
söyle
لِلَّذِينَ
kimselere
امَنُوا
inanan(lara)
يَغْفِرُوا
affetsinler
لِلَّذِينَ
kimseleri
لَا
يَرْجُونَ
ummayan(ları)
أَيَّامَ
günlerini
اللَّهِ
Allah’ın
لِيَجْزِيَ
cezalandırması için
قَوْمًا
bir toplumu
بِمَا
sebebiyle
كَانُوا
oldukları
يَكْسِبُونَ
yapıyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Îmân edenlere de ki: İşlediklerine karşılık cezâ vermesi için, Allah’ın günlerinin gelip çatacağını ummayanların suçlarını, şimdilik örtsünler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah’ın her toplumu işleyip elde ettikleriyle cezalandıracağı günlerin geleceğini ümit etmeyenlerin, yaptıkları eziyetlere şimdilik güçleri yetmediklerinden dolayı sabredip vazgeçsinler. Çünkü insanlara hak ettiklerinin karşılığını vermek, sadece Allah’a mahsustur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İman edenlere söyle: Allah’ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her toplumu, yaptığına göre cezalandıracaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman edenlere söyle, "Allâh Günleri"ni (bildirilenlerin yaşanacağı süreç) ummayanları bağışlasınlar; tâ ki (Allâh) onları yaptıklarının getirisi ile cezalandırsın!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın bir kavmi kazandıklarından dolayı cezalandırması için, Allah’ın (ceza) günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İman edenlere de ki: "(Allah’ın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Allah’ın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), iman edenlere söyle: Allah’ın (azab) günlerinden korkmayanları bağışlasınlar; çünkü (Allah) her kavme, kazandıklarının karşılığını verecektir. (Bu ayet-i kerime, müşriklerden, birinin Hz. Ömer’e sövmesi ve Hz. Ömer’in de onu yakalayıb dövmek istemesi üzerine nazil olmuştur. Kıtal ayeti ile nesh edildiği de söylenmektedir).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın ceza günlerini beklemeyenlere aldırmasınlar; çünkü Allah, her bir topluluğa yaptıklarının karşılığını verecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inanmislara de ki: Allah’in bir milleti yaptiklarina karsilik cezalandiracagi gunlerin gelecegini ummayanlari simdilik bagislasinlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İmân edenlere de ki: Allah’ın her milleti, işleyip elde ettikleriyle cezalandıracağı günlerin (geleceğini) ümit etmeyenleri bağışlasınlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Resulüm!) İnananlara söyle: “(Allah`ın) o inkârcıları yaptıkları yüzünden cezalandırması için, Allah`ın (vadedilen) günlerine kavuşmayı ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar (çünkü onları nasıl olsa Allah cezalandıracaktır).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnananlara söyle, Allah’ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar ki Allah herhangi bir topluma (kendi) kazandığının karşılığını versin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İman edenlere söyle: Allah’ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her toplumu, yaptığına göre cezalandıracaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanlara söyle ki, ALLAH’ın günlerini ummayanları bağışlasınlar. Zira O, yaptıkları işlere göre bir topluluğa karşılık verir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Muhammed! İman edenlere söyle: Allah’ın cezalandıracağı günlerin geleceğini ummayanları şimdilik bağışlasınlar. Çünkü Allah her kavmi kazandıklarıyla cezalandıracaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Müminlere de ki: Allah’ın, her milletin yaptıklarının karşılığını vereceği günlerinin geleceğine inanmayanları bağışlasınlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnananlara de ki: "(Tanrı’nın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Tanrı’nın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İman edenlere de ki: "Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Allah’ın günlerini ummayanları bağışlasınlar."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) îman edenlere söyle: Allahın günleri (nin çatıb geleceği) ni ümîd etmeyenleri (n ezalarına) aldırış etmesinler. Çünkü (Allah) herhangi bir kavme (ancak) kazanmakda olduklarıyle mukaabele eder.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Îmân edenlere de ki, Allah`ın (cezâlandırma) günlerini(n geleceğini)ummayan kimseleri bağışlasın (aldırmasın)lar; tâ ki (Allah), her topluluğa kazanmakta olduklarının karşılığını versin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İman edenlere söyle: Allah’ın günlerinin geleceğini ummayan kimseleri bağışlayıp geçsinler. Çünkü Allah, her kavmi yaptıklarıyla cezalandıracaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İman edenlere deki "Allah’ın, bir topluluğu kazandıklarından dolayı cezalandırması için var ettiği, Allah’ın günlerini (hesap gününü) ummayanları bağışlasınlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Âmenû olanlara de ki: "Allah’ın günlerinin (geleceğini) ummayan, kazanmış olduklarından dolayı (Allah’ın) cezalandıracağı kavmi bağışlasınlar."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İman edenlere de ki: "Allah’ın (azap) günlerini ummayan kimseleri bağışlasınlar da böylece Allah her kavmi kazandıklarıyla cezalandırsın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İman etmiş olan herkese söyle: Allah’ın Günleri’nin geleceğine inanmayanları affetsinler, (çünkü) insanlara hak ettiklerinin karşılığını vermek (yalnız) O’na özgüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Söyle iman edenlere: Allah`ın Günleri`nin geleceğini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar; çünkü O bir toplumu (ancak) ısrar yaptıklarından dolayı cezalandırır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmân edenlere söyle, Allah’ın günlerini ümit etmeyenler için yarlığamakta bulunsunlar, bir kavmi kazanır oldukları şey ile cezalandırması için.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İman edenlere söyle: Allah’ın günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her bir topluluğu kazandıklarına göre cezalandıracaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inananlara de ki: "Allah’ın günlerini ummayanları özgür bıraksınlar! Her kavmin yaptıkları şeylerin karşılığını verir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın, her milletin yaptıklarının karşılığını vereceği günlerinin geleceğine inanmayanları bağışlasınlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İman edenlere söyle ki: Allah’ın ceza günlerinin gelip çatacağını beklemeyenlerin ezalarına aldırış etmesinler, kusurlarını bağışlasınlar. Çünkü nasılsa Allah, herkese yaptıklarının karşılığını verecektir (iman edenlere de sabır ve aflarının ödülünü verecektir.)

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnananlara söyle: Allâh’ın (cezâ) günlerinin geleceğini ummayanları affetsinler ki (Allâh), bir toplumu, yaptıklarıyle cezâlandırsın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İman edenlere söyle de; toplumun kazandıkları sebebiyle karşılığını göreceği Allah’ın günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İman edenlere de ki: Allah’ın, gelecek azab gününden korkmayanları (şimdilik) bağışlasınlar ki Allah onların yaptıklarını cezalandırsın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İman edenlere söyle: "Allah’ın günlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.