وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ve iza tütla aleyhim ayatüna beyyinatim ma kane huccetehüm illa en kalü’tu bi abaina in küntüm sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
تُتْلَىٰ
okunduğu
عَلَيْهِمْ
onlara
ايَاتُنَا
ayetlerimiz
بَيِّنَاتٍ
açık açık
مَا
كَانَ
olmamıştır
حُجَّتَهُمْ
bir delilleri
إِلَّا
başka
أَنْ
قَالُوا
demelerinden
ائْتُوا
getirin
بِابَائِنَا
babalarımızı
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
صَادِقِينَ
doğrular(dan)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlara apaçık âyetlerimiz okununca kesin delilleri, ancak doğru söylüyorsanız getirin atalarımızı bize demelerinden ibârettir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Doğru iseniz, babalarımızı dirilterek getirin bakalım" demelerinden başka, öne sürecekleri bir delilleri yoktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara açıkça âyetlerimiz okunduğu zaman: Doğru sözlü iseniz atalarımızı getirin, demelerinden başka delilleri yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Karşılarında işaretlerimiz apaçık bildirildiğinde: "Eğer sözünüzde sadıksanız hadi getirin atalarımızı" demekten başka söyleyecek sözleri yoktur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin’ demelerinden başka bir şey değildir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendilerine açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman, delilleri ancak şunu demekten ibaret olmuştur: "- Haydi, babalarımızı getirin, (eğer öldükten sonra dirilme var sözünde) doğru iseniz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Âyetlerimiz kendilerine açık açık okunduğu zaman, onların, “Eğer doğru söylüyorsanız, babalarımızı geri getiriniz” demekten başka delilleri yoktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayetlerimiz onlara acikca okundugu zaman, delilleri yalnizca: «Dogru sozlu iseniz babalarimizi getirin bakalim» demek olur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âyetlerimiz onlara karşı açık-seçik okununca, ileri sürdükleri tek delilleri şöyle demeleri olur . «Eğer doğrulardan iseniz haydi babalarımızı (geri) getirin.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara ayetlerimiz açıkça okunduğu zaman onların delilleri ancak: “Doğru söyleyenler iseniz (ölmüş) babalarımızı geri getirin” demek olur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara âyetlerimiz açıkça okunduğu zaman onların delilleri ancak, "Doğru söyleyenler iseniz babalarımızı getirin" demek oldu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara açıkça âyetlerimiz okunduğu zaman: Doğru sözlü iseniz atalarımızı getirin, demelerinden başka delilleri yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğunda, "Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin" demekten başka delilleri yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendilerine âyetlerimiz açıkça okunduğu zaman; «Eğer sözünüzde doğru iseniz atalarımızı diriltip getirin.» demekten başka söylenecek hiçbir delil yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayetlerimiz onlara açık açık okunduğu zaman delilleri yalnızca: «Doğru sözlü iseniz babalarımızı getirin bakalım!» demek olur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı getirin." demekten başkası değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Karşılarında açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman onların «Eğer (iddianızda) doğrucular iseniz (ölmüş) atalarımızı (diriltib) getirin» demelerinden başka tutanakları yokdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve kendilerine âyetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman: `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, atalarımızı (geri) getirin!` demekten başka bir delilleri olmamıştır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman; doğru sözlüler iseniz, babalarımızı getirin bakalım, demekten başka bir huccetleri yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Açık anlaşılır ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, yalnızca söyleyebildikleri "O halde doğru söylüyorsanız, daha önce yaşamış atalarımızı geri getirin" demeleri olmuştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlara âyetlerimiz beyan edilerek okunduğu zaman onların delilleri (iddiaları): "Eğer siz sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), babalarımızı getirin!" demekten başka birşey olmadı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde savunma) delilleri, "Eğer doğru sözlüler iseniz, babalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (böylece,) ne zaman mesajlarımız bütün açıklığıyla onlara tebliğ edildiyse tek cevapları şu olmuştur: "Atalarımızı (şahit olarak) getirin, eğer iddianızda haklı iseniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve ne zaman ayetlerimiz bütün açıklığıyla önlerine konulsa, tek cevapları şöyle olur: "Eğer doğru söylüyorsanız atalarımızı getirin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kendilerine karşı âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman onların delilleri, «Eğer doğru sözlüler oldu iseniz atalarımızı getirin» demekten başka değildir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Âyetlerimiz onlara açık açık okunduğu zaman: "Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin. " demelerinden başka delilleri yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Açık açık ayetlerimiz onlara okunduğu zaman onların delilleri; "Eğer doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin", demekten başkası değildir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Doğru sözlü iseniz babalarımızı getirin bakalım!» demek olur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerine iman esaslarına ve bu arada âhirete dair âyetlerimiz açık açık okunduğunda, onların ileri sürdükleri tek iddia: "Eğer siz bu inancınızda tutarlı iseniz, gelip geçmiş atalarımızı diriltin de önümüze getirin" demekten başka bir şey olmaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman: "Doğru iseniz, babalarımızı getirin" demelerinden başka bir delilleri olmamıştır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Apaçık ayetlerimiz kendilerine okunduğu zaman: -Doğru söylüyorsanız babalarınızı getirin, demekten başka onların bir delilleri yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde savunma) delilleri: «Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin» demekten başkası değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ayetlerimiz, karşılarında açık seçik mesajlar halinde okunduğunda, delilleri sadece şöyle demek olmuştur: "Doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"