Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve gerçekten de bizden, Müslüman olanlar da var, gerçekten sapıp zulmedenler de; artık kimler Müslüman olursa onlardır doğruluk yolunu arayıp bulanlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Aramızda Müslümanlar olduğu gibi gerçeğe sırt çevirenler de var. Müslüman olanlar, doğruyu arayıp bulanlardır.
Adem UğurAdem Uğur:
İçimizde, (Allah’a) teslimiyet gösterenler de var, hak yoldan sapanlar da var. Teslimiyet gösteren kimseler, doğru yolu arayanlardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bizden teslim olmuşlar da vardır, hükümlere âsi olan zâlimler de vardır... Teslim olanlar, hakikatin olgunluğuna talip olanlardır."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bizden Müslümanlar da var, haksızlık edenler (doğru yoldan sapanlar) da. Kim Müslüman olursa işte onlar doğruyu arayıp bulmuşlardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ve elbette bizden Müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Allah’a) teslim olanlar, artık onlar ’gerçeği ve doğruyu’ araştırıp-bulanlardır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten bizim içimizde (Kur’an’a ve Peygambere iman eden) müslümanlar da var, bizden (iman etmiyen) zalimler de var. Müslüman olanlar, işte onlar hidayeti arayanlardır; (ve ona lâyık bulunanlardır).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bizden Allah`a teslim olanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar doğruyu araştıranlardır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«cimizde, kendini Allah’a vermis olanlar da, yazik edenler de vardir. Kendini Allah’a veren kimseler, iste onlar, dogru yolu arayanlar, ona layik olanlardir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hakikat içimizde (Allah’a) teslimiyet gösterenler de var, kendine yazık eden haksızlar da var. İslâm’ı kabul edenler, doğru yolu arayıp seçenlerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Kuşkusuz içimizde Müslüman olanlar da var, hak yoldan sapanlar da. Kim Müslüman olursa, işte onlar doğruyu arayıp bulmuşlardır.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Kuşkusuz içimizde müslüman olanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Kim müslüman olursa, işte onlar doğruyu arayıp bulmuşlardır."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İçimizde, (Allah’a) teslimiyet gösterenler de var, hak yoldan sapanlar da var. Teslimiyet gösteren kimseler, doğru yolu arayanlardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Aramızdan Müslümanlar da var uzlaşmacılar da vardır." Kim teslim olursa, işte gerçeği araştıranlar onlardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ve biz, bizlerden müslümanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yolu arayanlardır.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Aramızda Müslümanlar olduğu gibi gerçeğe sırt çevirenler de var. Müslüman olanlar, doğruyu arayıp bulanlardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ve elbette bizden müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Tanrı’ya) teslim olanlar, artık onlar ’gerçeği ve doğruyu’ araştırıp bulanlardır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ve elbette bizden müslüman da vardır, zulmedenler de. Müslümanlar, onlar doğruyu arayanlardır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Gerçek kimimiz müslümanlar, kimimiz ise zulmedenlerdir. Müslüman olan kişiler (yok mu?) işte onlar doğru yolu ara (yıb bul) muşlardır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Doğrusu biz ki, bizden Müslüman olanlar da var ve içimizden (hak yoldan)sapanlar da var. Fakat kim Müslüman olursa, işte onlar doğru yolu aramışlardır.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İçimizden teslim olanlar da vardır, kendilerine yazık edenler de. Kim teslim olursa; işte onlar, doğru yolu aramış olanlardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bizim içimizden Allah’a teslim olmuşlar olduğu gibi, Allah’a başkalarını denk (ortak) tutanlarda var. Rabbine teslim olan kimse, onlar doğru olana hemen sarılanlardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve gerçekten bizden, (Allah’a) teslim olanlar da var ve bizden kasitun (kalpleri kasiyet bağlamış) olanlar da var. Artık kim (Allah’a) teslim olmuşsa (ruhunu teslim etmişse) işte onlar, irşad olmayı (nefsin ve iradenin teslimini) arayanlardır (dileyenlerdir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ve elbette bizden Müslüman olanlar da var, hak yoldan sapanlar da. İşte (Allah’a) teslim olanlar, gerçekte kemali arayan kimselerdir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama içimizde kendilerini Allah’a teslim edenler bulun(duğu doğrud)ur, tıpkı kendilerini zulme kaptıranlar bulunduğu gibi. Kendilerini Allah’a teslim edenler doğru ile eğriyi ayırd etme bilincine ulaşanlardır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bununla beraber, içimizden Allah`a tam teslim olanlar da var, kendisine kötülük edenler de; ama her kim Allah`a teslim olursa, işte onlar doğru bir bilinç inşa etmenin hakkını verenlerdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve muhakkak ki, bizden müslümanlar da vardır ve bizden mütecavizler de vardır, artık kimler İslâmiyet’e nâil olmuşlar ise, işte onlar doğru yolu araştırmışlardır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"İçimizde kendini Allah’a vermiş müslümanlar da var, hak yolundan sapan zâlimler de var. Kendini Allah’a veren müslümanlar; işte onlar hidayet yolunu arayanlardır. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Doğrusu bizler; bizden teslim olanlar da var, sapıtıp zulmedenler de var. Kim teslim olursa işte onlar, doğru yolu araştırarak (Allah’a) yönelmiş olanlardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Aramızda Müslümanlar olduğu gibi gerçeğe sırt çevirenler de var. Müslüman olanlar, doğruyu arayıp bulanlardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Bizden Allah’a itaat edenlerin yanında, hak yoldan sapan kâfirler de var. Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenler, doğru yolu arayanlardır."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve biz, bizden müslümanlar da var ve bizden doğru yoldan sapanlar da var. Kimler müslüman olursa işte onlar doğru yolu aramışlardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bizden müslüman olanlar da var, sapmış olanlarımız da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yola yönelenlerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ve elbette bizden Müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Allah’a) teslim olanlar, artık onlar ’gerçeği ve doğruyu’ araştırıp bulanlardır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Nihayet, bizden Allah’a teslim olanlar da var, haksızlığa sapıp çizgiden çıkanlar da var. Allah’a teslim olanlar, işte onlar, doğruyu ve hayrı aramışlardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
´Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct: