Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve eğer yolda dosdoğru yürüselerdi onları bol bol suvarırdık elbette.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şayet o insanlar ve cinler doğru yolda gitmiş olsalardı, onlara bol bol rızık ve nimetler verirdik.
Adem UğurAdem Uğur:
Şayet doğru yolda gitselerdi, onlara bol su verirdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gerçek şu ki, onlar tarikat (hakikatine giden yol) doğrultusunda yürüselerdi, elbette onlara bol bir su (marifet ve ilimle) suvarırdık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gerçek şu ki onlar yolda dosdoğru gitselerdi onlara bolca su verirdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde ’dosdoğru bir istikamet tuttursalardı’, mutlaka Biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer insanlar ve cinler, İslâm ve iman yolunda hep dosdoğru gitselerdi. Elbette biz onların hepsine bol bol su (rızık) verirdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(16-17) “Eğer doğru yolda yürüselerdi, onları onun içinde imtihan edelim diye bol su ile suvarırdık. Kim Rabbinin öğüdünden yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(16-17) Ama dogru yola girmis olsalardi, onlari bu hususta denememiz icin onlara bol su icirirdik; kim Rabbini anmaktan yuz cevirirse, Rabbi onu gittikce artan bir azaba ugratir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(16-17) Eğer onlar o yolda dosdoğru gitselerdi, bununla denememiz için kendilerine bol su içirirdik. Kim Rabbini anmaktan yüzçevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sevkeder.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Eğer insanlar ve cinler, İslâm ve iman yolunda hep dosdoğru gitselerdi. Elbette biz onların hepsine bolca su (bereket ve rızık) verirdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(16-17) Yine de ki: "Bana şöyle de vahyedildi: ‘Eğer yolda dosdoğru olurlarsa, mutlaka onlara bol yağmur yağdırırız ki bununla onları imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden (Kur’an’dan) yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(16-17) Şayet doğru yolda gitselerdi, bu hususta kendilerini denememiz için onlara bol su verirdik. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Rabbin) onu gitgide artan çetin bir azaba uğratır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Doğru yola girselerdi onlara bol su verirdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar gerçekten o yol üzere dosdoğru gitselerdi, elbette kendilerine bol bir su verirdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer onlar doğru yola girselerdi kendilerine gürül gürül su sunardık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer onlar (insanlar ve cinler) yol üzerinde ’dosdoğru bir istikamet tuttursalardı’, mutlaka biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eğer o yol üzere dosdoğru gitselerdi elbette onlara bol bol su içirirdik,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bana) şu hakıykat da (vahyedildi:) Eğer onlar o yol üzerinde dosdoğru gitselerdi elbette onlara bol su içirirdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Habîbim!) Eğer (o kâfirler) o yolda (İslâm yolunda) dosdoğru gitselerdi, elbette onlara bol su verirdik (rızıklarını bollaştırırdık).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şayet onlar, yol üzerinde istikameti bulmuş olsalardı; onlara bol bol su içirirdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar dosdoğru bir yol takip etselerdi, o zaman onlara bol sulardan içirirdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve eğer onlar, tarikat üzere olarak (Allah’a) yönelselerdi, onları mutlaka bol su (rahmet) ile sulardık (bol bol rahmet ulaştırırdık) ki.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer onlar (insanlar ve cinler hak) yol üzerinde dosdoğru bir istikamet tuttursalardı, mutlaka biz onları bol miktarda su ile suvarırdık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse, (bilin ki) onlar, (çağrımızı duyanlar,) şaşmadan (doğru) yoldan gidecek olurlarsa kendilerine sınırsız nimetler yağdıracağız,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İmdi, eğer onlar yolda doğru dürüst giderlerse, elbet Biz de onları bitimsiz bir suyla sularız;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer onlar, o yol üzerinde dosdoğru gitse idiler, elbette kendilerine bol bol su içirirdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Eğer onlar yolda dosdoğru gitselerdi, onlara bol bol su verirdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"eğer onlar, doğru yol üzerinde şaşmadan gidecek olurlarsa, elbette onlara bol su/rızık vereceğiz".
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer onlar doğru yola girselerdi kendilerine gürül gürül su sunardık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Eğer insanlar ve cinler, Allah’ın yolunda dosdoğru yürüselerdi, onlara bol yağmur verir, rızıklarını bollaştırırdık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şâyet yolda doğru gitselerdi onlara bol su verirdik (rızıklarını bollaştırırdık).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer doğru yolda yürüselerdi, onlara bol bol yağmur verirdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde ’dosdoğru bir istikamet tuttursalardı’, mutlaka biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer yolda, kıvamında yürüselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(And Allah´s Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.