Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyle ki, göğün sırlarını çalmaya kalkışacak olanları, parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.
Adem UğurAdem Uğur:
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşitme (orada açığa çıkan hakikati bedenselliğe mâl etme) hırsızlığı yapan müstesna! Onu da apaçık ışık saçan ateş topu (hakikat ilmi nûru) izler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir ateş izler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ancak, kulak hırsızlığına kalkışan olursa, onun peşine de parlak bir ateş alevi takılır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Fakat kulak hirsizligi yapan olursa, parlak bir ates onu kovalar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ancak kulak hırsızlığıyla bir şeyler çalmak isteyenleri parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ancak (göğün sırlarını çalmak için) dinleme hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu (akıp yakan) parlak ışıklı bir alev kovalar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da apaçık parlak (yakıcı) bir ateş parçası ta`kib eder.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kim gizli gizli (göğü) dinlemeye çalışırsa, onu açık belirgin bir alev takip eder.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ancak kim duyma hırsızlığı yaptıysa (gaybî bilgileri çalmak istediyse), o zaman onu açıkça yakıcı bir ateş parçası takip etti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat kim ki (gayb konusunda) kulak hırsızlığına soyunur, onun peşine ayan açık parlak bir alev takılır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş şûlesi yetişip kovalar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa; onu da kıvılcımlar saçan bir ateş/alev parçası kovalar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).