إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
İlla ıbadeke minhümül muhlesıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
ancak hariç
عِبَادَكَ
kulların
مِنْهُمُ
içlerinden
الْمُخْلَصِينَ
ihlâslı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak ihlâsa sâhip edilmiş kulların müstesna.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yalnızca senin ihlaslı ve samimi yani gösterişten uzak, katıksız bir samimiyetle, Allah rızasını gözeterek, amel etme şuurunu sunduğun kulların müstesna…"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak onlardan ihlâslı kulların müstesna.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Onlardan ihlâslandırılmış kulların müstesna!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ancak onlardan muhlis olan kulların müstesna."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak içlerinden ihlâsa sahip müminler müstesna..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbim! Beni azdırmana karşılık ben de yeryüzünde onlara kötü davranışları süsleyeceğim ve ihlâslı kulların hariç onların hepsini mutlaka azdıracağım!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (39-40) «ORabbim! Beni saptirdigin icin, and olsun ki yeryuzunde fenaliklari onlara guzel gosterecegim; halis kildgin kullarin bir yana, onlarin hepsini saptiracagim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak içlerinden ihlâs (gösterişten uzak, katıksız bir samimiyetle Allah rızası gözeterek amel etme şuurunu) verdiğin kulların müstesna...»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (39-40) (İblis) dedi ki: “Ey Rabbim! Beni azdırmana karşılık, andolsun ki yeryüzünde kötülükleri onlara güzel göstereceğim, içlerinde ihlaslı olan kulların hariç, onların hepsini azdıracağım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (39-40) İblis, "Rabbim! Beni azdırmana karşılık, andolsun ki yeryüzünde kötülükleri onlara güzel göstereceğim, içlerinde ihlâsa erdirilmiş kulların hariç, onların hepsini azdıracağım" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ancak onlardan ihlâslı kulların müstesna.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Kendilerini sadece sana adayanlar hariç."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ancak içlerinden ihlaslı kulların müstesnâdır.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sadece onların arasındaki seçkin kulların hariç.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ancak onlardan muhlis olan kulların müstesna."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak onlardan ihlâslı kulların müstesna.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş olan kulların müstesnâ.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak içlerinden ihlas verilen kulların müstesna.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yalnızca onlardan, senin halis kulların (senin emirlerinin dışında başka bir emir tanımayanlar) hariç" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ancak onlardan muhlis olan kulların müstesna.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ancak onlardan ihlâsa erdirilen kulların müstesna."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yalnızca Senin gerçek kulların bunun dışında (kalacak)!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun tek istisnası, onlar arasındaki imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin kullar olacak!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Onlardan muhlisler olan kulların müstesna.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ancak içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların hariç. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Içlerinden samimi olarak sana ibadet eden kulların hariç!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sadece onların arasındaki seçkin kulların hariç.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (39-40) İblis dedi ki: "Ya Rabbî! Beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de dünyada onlara günahları süsleyeceğim ve senin ihlasa erdirdiğin kulların müstesna, onların hepsini azdıracağım"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak içlerinden kendilerine ihlas verilen kulların hâriç. (Benim azdırmam, onları etkilemez.)

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak, içlerinde ihlas sahibi kulların hariç.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ancak onlardan muhlis olan kulların müstesna.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "İçlerinden riyaya sapmamış, samimi kulların müstesna."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."