Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hâlâ.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve bu yüzden onları da, hakettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, Lût ve Eykeliler kavmi de, bugün dahi görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bu sebeple onlara yaptıklarının acı sonuçlarını yaşattık! Her ikisi de açık seçik görülebilen bir bölgededir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu yüzden onlardan da intikam aldık. Her ikisi de açık bir yol üzerindedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de açık bir yol üzerindedir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunun icin onlardan da ocaldik. Hala her iki memleket de islek bir yol uzerindedirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlardan intikam aldık (Sodom ve Eyke halklarına hak ettikleri cezayı verdik). Bu her ikisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şuayip kavminin yaşadığı Eyke herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz’dadır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlardan da intikam aldık. Her ikisi (Lût kavminin şehri ile Eyke kavmi harâbeleri) de hâlâ apaçık (bilinen) bir yol üzerinde (durmakta)dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bizde onlardan, yaptıkları zulmün intikamını aldık. Şüphe yok ki, haddi aşan bu iki toplum, yaptıkları çirkinliklerde (diğer toplumlara) açıkça kötü örnek olmuşlardı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bu sebeple onlardan da intikam aldık ve muhakkak ki; ikisi de (iki şehir de) gerçekten, açıkça bir rehberdir(gelecek nesillere ibrettir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bundan dolayı onlardan intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen yıkıntıları) açık (gidip geldiğiniz işlek) bir yol üzerindedir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bundan dolayı Biz, onlara (da) yaptıklarının acısını tattırdık. İşte adı geçen bu iki toplumun da, (dünyevi refah açısından) çok önde olduğu ayan açık ortadaydı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz onlardan intikam aldık. Hâlâ her iki memleket de işlek bir yol üzerindedir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Derhal onlardan intikam aldık. Ve her ikisi de işlek/açık bir yol üzerinde durmaktadırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hâlâ (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.