وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
Ve le kad ateynake seb’am minel mesanı vel kur’anel azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
اتَيْنَاكَ
sana verdik
سَبْعًا
yedi
مِنَ
الْمَثَانِي
ikililerden
وَالْقُرْانَ
ve Kur’an’ı
الْعَظِيمَ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki biz sana, tekrarlanan yedi âyeti ve pek büyük olan Kur’ân’ı verdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz sık sık tekrarlanan ayetlerden oluşan, yedili bir sûre olan Fatiha’yı ve pek büyük Kur’ân’ı sana verdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur’an’ı verdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gerçek ki, biz sana, Seb-ü Mesânî’yi (yedi zâtî sıfatınla hakikati değerlendirme kuvvesini) ve Kur’ân-ı Aziym’i (hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsini) verdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun sana ikişerlerden yediyi ve Büyük Kur’an’ı verdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kur’an’ı verdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Andolsun ki, biz, sana, (her namazda) okunup tekrarlanan yedi âyeti (Fâtiha sûresini) ve şu büyük Kur’ân’ı verdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun ki biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur`ân`ı verdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, sana daima tekrarlanan yedi ayetli Fatiha’yi ve Kurani Azim’i verdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki sana tekrarlanan yedi ikili âyeti ve çok büyük kutsal Kur’ân’ı verdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gerçekten sana sürekli tekrarlanan yedi ayeti ve yüce Kur`an`ı verdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve büyük Kur’an’ı verdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur’an’ı verdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz sana yedi çifti ve büyük Kuran’ı verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti (Fatihayı) ve yüce Kur’ân’ı verdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gerçekten sana sürekli tekrarlanan yedi ayetli Fatiha suresini ve yüce Kur’an’ı verdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kuran’ı verdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur’an’ı verdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki biz sana (namazın her rek’atında) tekrarlanan yedi (âyet-i kerîme) yi ve şu büyük Kur’ânı verdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Celâlim hakkı için, sana (namazın her rek`atında) tekrarlanan yedi (âyeti,Fâtiha)yı ve yüce Kur`ân`ı verdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu sana; Biz, tekrarlanan yediyi ve şu Kur’an’ı verdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz sana, tekrarlanan yediyi ve ulu büyük bir Kur’an verdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki; sana mesânî(ikinci)den 7’yi (7’liyi, 7’li olarak) ve Kur’ân-ul Azîm’i verdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz sana tekrarlanan yediyi (iki defa nazil olan Fatiha suresini) ve azametli Kur’an’ı verdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve gerçek şu ki, Biz sana sık sık tekrarlanan (ayetlerden oluşan) yedili (bir sure) bahşettik ve (böylece senin önüne) yüce Kur’an’ı (açıp serdik):

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz sana, seb` mesani`yi, yani Yüce Kur`an`ı verdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Zâtı akdesime kasem olsun ki, sana tekrarlanan yediyi (Fatiha sûresini) ve büyük Kur’an’ı verdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Andolsun ki biz sana daima tekrarlanan yedi âyeti ve büyük Kur’an’ı verdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve ant OLSUN/GERÇEK ŞU Kİ; Biz sana ikililerden yediyi (tekrarlanan Fatiha’yı) ve büyük Kur’an’ı verdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gerçekten sana sürekli tekrarlanan yedi ayetli Fatiha suresini ve yüce Kur’an’ı verdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şu kesin ki biz sana Seb-i mesânî ile şu yüce Kur’ân’ı verdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun sana ikililerden yedi ve bu büyük Kur’ân’ı verdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana, tekrarlanan yedi ayeti ve büyük Kur’an’ı verdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kur’an’ı verdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki, biz sana ikişerlerden/ikililerden/iç içe kıvrımlar halindeki çift mânalılardan yedi taneyi ve şu büyük Kur’an’ı verdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur´an.