Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki biz sana, tekrarlanan yedi âyeti ve pek büyük olan Kur’ân’ı verdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz sık sık tekrarlanan ayetlerden oluşan, yedili bir sûre olan Fatiha’yı ve pek büyük Kur’ân’ı sana verdik.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur’an’ı verdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gerçek ki, biz sana, Seb-ü Mesânî’yi (yedi zâtî sıfatınla hakikati değerlendirme kuvvesini) ve Kur’ân-ı Aziym’i (hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsini) verdik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun sana ikişerlerden yediyi ve Büyük Kur’an’ı verdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kur’an’ı verdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Andolsun ki, biz, sana, (her namazda) okunup tekrarlanan yedi âyeti (Fâtiha sûresini) ve şu büyük Kur’ân’ı verdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun ki biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur`ân`ı verdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, sana daima tekrarlanan yedi ayetli Fatiha’yi ve Kurani Azim’i verdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki sana tekrarlanan yedi ikili âyeti ve çok büyük kutsal Kur’ân’ı verdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Gerçekten sana sürekli tekrarlanan yedi ayeti ve yüce Kur`an`ı verdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve büyük Kur’an’ı verdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur’an’ı verdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz sana yedi çifti ve büyük Kuran’ı verdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti (Fatihayı) ve yüce Kur’ân’ı verdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gerçekten sana sürekli tekrarlanan yedi ayetli Fatiha suresini ve yüce Kur’an’ı verdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kuran’ı verdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur’an’ı verdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz sana (namazın her rek’atında) tekrarlanan yedi (âyet-i kerîme) yi ve şu büyük Kur’ânı verdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, sana (namazın her rek`atında) tekrarlanan yedi (âyeti,Fâtiha)yı ve yüce Kur`ân`ı verdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu sana; Biz, tekrarlanan yediyi ve şu Kur’an’ı verdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz sana, tekrarlanan yediyi ve ulu büyük bir Kur’an verdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki; sana mesânî(ikinci)den 7’yi (7’liyi, 7’li olarak) ve Kur’ân-ul Azîm’i verdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz sana tekrarlanan yediyi (iki defa nazil olan Fatiha suresini) ve azametli Kur’an’ı verdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve gerçek şu ki, Biz sana sık sık tekrarlanan (ayetlerden oluşan) yedili (bir sure) bahşettik ve (böylece senin önüne) yüce Kur’an’ı (açıp serdik):
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz sana, seb` mesani`yi, yani Yüce Kur`an`ı verdik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Zâtı akdesime kasem olsun ki, sana tekrarlanan yediyi (Fatiha sûresini) ve büyük Kur’an’ı verdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Andolsun ki biz sana daima tekrarlanan yedi âyeti ve büyük Kur’an’ı verdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve ant OLSUN/GERÇEK ŞU Kİ; Biz sana ikililerden yediyi (tekrarlanan Fatiha’yı) ve büyük Kur’an’ı verdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gerçekten sana sürekli tekrarlanan yedi ayetli Fatiha suresini ve yüce Kur’an’ı verdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şu kesin ki biz sana Seb-i mesânî ile şu yüce Kur’ân’ı verdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun sana ikililerden yedi ve bu büyük Kur’ân’ı verdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sana, tekrarlanan yedi ayeti ve büyük Kur’an’ı verdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kur’an’ı verdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki, biz sana ikişerlerden/ikililerden/iç içe kıvrımlar halindeki çift mânalılardan yedi taneyi ve şu büyük Kur’an’ı verdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur´an.