Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık Rabbine hamd ederek tenzîh et ve secde edenlerden ol.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Fakat sen yine de, Rabbinin yüceliğini sınırsız kudret ve gücünü tüm eksiksiz övgülerle an; O’nun huzurunda teslimiyet içinde secde edenlerden ol.
Adem UğurAdem Uğur:
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(O hâlde) Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve secde (benliğini yok) edenlerden ol!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O halde, Rabbini hamd ile tesbîh et (sübhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sen Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şimdi sen Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an ve secde edenlerden ol!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Öyle ise Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Övgü ile Rabbini bütün eksikliklerden arındır ve O na secde edenlerden ol.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O’nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Öyleyse Rabbinin adını anarak O`nun yüceliğini hamd ile dile getir ve (hep) O`nun huzurunda secde edenlerden biri ol!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbini övgü ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O’nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.