Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emîn etti sizi korkudan.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü Kâbe’nin Rabbi olan Allah bunları aç kalmasınlar diye her zaman doyuragelmiş ve aç koymamış ve her türlü tehlike ve korkulardan da kurtarıp güven içinde bir hayat yaşatmıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ki o kendilerini açlıktan doyurmuş ve onları korkudan güvene kavuşturmuştur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Bekir SadakBekir Sadak:
(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe’nin Rabbine kulluk etsinler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O Rab ki, onları (Kabe hürmetine) açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashabı Fil`in saldığı) korkudan güvenliğe kavuşturdu.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-4) Kureyş’e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip YükselEdip Yüksel:
O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O ki, kendilerini açlıktan doyurdu ve korkudan güvenlik verdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O (Beyt`in Rabbi) ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini korkudan emîn kıldı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Açlıktan onları doyuran ve korkudan emin kılan Rablerine kulluk etsinler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O ki, onları açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O (Kâbe’nin Rabbi), kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş, her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O ki, kendilerini açken doyurmuş, korku içindeyken her türlü korkudan emin kılmıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.