وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
Ve seyücennebühel’etka.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَسَيُجَنَّبُهَا
ve ondan uzak tutulur
الْأَتْقَى
en muttaki olan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ondan, ancak, pek ziyâde çekinen uzak kalır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yolunu gerektiği biçimde Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar o cehennem ateşinden uzak kalacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Allah’tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (17-18) (Allah’tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    En çok korkan ondan uzak tutulur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Korkupsakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü`minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak (Rablerinin azabından) korunanlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Çok takva sahibi olan ise ondan (narı telazzadan) uzaklaştırılacak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O en çok takva sahibi olan ise ondan uzaklaştırılır!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama, Allah’a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O en muttaki olan kimse ondan uzak tutulur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kötülükten kaçınanlar ondan uzaklaştırılır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    En çok korkan ondan uzak tutulur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    En çok korunan da ondan uzak tutulur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Korkup sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İyice sakınan da ondan uzak tutulur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-