وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ
Ve kezzebe bilhusna.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَذَّبَ
ve yalanlarsa
بِالْحُسْنَىٰ
en güzel(söz)ü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve en güzel sözü yalanladıysa.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    kelimei tevhîdi veya cenneti veya İslâm dinini yalanlarsa

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve en güzeli de yalanlarsa,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    El Hüsnâ’yı (en güzelini hakikati olarak) yalanlarsa;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve en güzel olanı yalanlarsa,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve en güzel olanı yalan sayarsa,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de en güzel kelimeyi (tevhidi) inkâr ederse;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah’tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah’a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah`a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve en güzeli de yalanlarsa,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve en güzel sözü de yalanlarsa,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve en güzel olanı yalan sayarsa,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve en güzeli de yalanlarsa,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ve o en güzeli yalanlarsa,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah`ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve en güzeli yalanlarsa,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    En güzel olanı (Kur’an’ı) yalanlayana da.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Hüsna’yı (Allah’ın Zat’ını görmeyi) yalanladı ise.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    En güzel olanı da yalan sayarsa.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve nihai güzelliği/iyiliği yalanlayana gelince,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    En Güzel`i (vahyini) yalanlarsa;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve en güzeli tekzîp etti ise.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O güzel kelimeyi tekzip eder, yalanlarsa,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve en güzel olanı yalanlarsa;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve en güzel sözü de yalanlarsa,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve en güzel (söz)ü de yalanlarsa,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    En güzeli yalanlarsa..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve en güzel olanı da yalan sayarsa,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve güzelliği yalanlarsa,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And gives the lie to the best,-