Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Saltanat, tasarruf ve tedbîr, elinde olan mâbûdun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Mutlak hükümranlık sahibi olan Allah yüceler yücesidir ve O’nun herşeye gücü yeter.
Adem UğurAdem Uğur:
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Mülk (fiiller boyutu) elinde olan (onu her an dilediğince tedbir eden) ne yücedir! O, her şeye Kaadir’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hükümranlık (mülk) elinde olan Allah ne yücedir! O her şeye güç yetirendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Mülk elinde bulunan (Allah) ne Yücedir. O, herşeye güç yetirendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr’dir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O`nun gücü her şeye yeter.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hukumranlik elinde olan Allah yucedir ve O herseye Kadir’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Mülk ü saltanatın tasarrufunu elinde tutan (Allah) çok yüce, çok mübarektir. O’nun kudreti her şeye yeter.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O her şeye Kadirdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Mülk elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bütün mülk elinde bulunanın şanı ne yücedir! Şüphesiz O her şeye kadirdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey’e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Bütün) mülk (ve hâkimiyet) elinde (tasarrufunda) olan (Allah) ne yücedir! Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Mülkün tamamı elinde olan Allah, yüceler yücesidir. O her şeye gücü yetendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Mülk elinde (kudretinde) olan O (Allah) Mübarek’tir. Ve O, herşeye kaadirdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bütün mülk (mutlak egemenlik) elinde olan Allah, bereket kaynağıdır ve O’nun her şeye gücü yeter.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hükümranlığın sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kadirdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Mutlak hükümranlık kudret elinde bulunan (Allah) ne yüce, ne ulu bir bereket kaynağıdır; ve O her şeye kadirdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Mutlak iktidar (Kainatın imparatorluğu), kendi elinde (kudretinde) bulunan ne yücedir! O, herşeye kadirdir/gücü yetendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allâh, kutludur. O’nun herşeye gücü yeter.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
En yüce ve mübarek olan O’dur ki kâinatın saltanatı elindedir. O her şeye kadirdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr’dir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-