Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı, derken nasıl da gelip çattı azâbım.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Daha öncekiler de peygamberleri yalancı saymışlardı, fakat benim onlardan intikamım ne dehşetli olmuştu yani beni inkâr nasılmış gördüler.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladı! Benim, beni inkâr sonucunu yaşatmam nasıl oldu!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat benim inkârım nasıl oldu?
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat Beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), doğrusu onlardan (senin kavminden) evvelkiler de (peygamberlerini) yalanlamışlardı. (Bunun için sen üzülme). Fakat beni inkâr etmeleri nasıl oldu, (azabımı bir gerçek olarak bulmadılar mı)!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur?
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, bunlardan oncekiler de yalanlamislardi. Beni inkar etmek nasilmis?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, onlardan öncekiler de (hakkı) yalanlamışlardı. Beni tanımamak nasılmış (bir görün) ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin (ve hakka inadına direnmenin) sonucu nasılmış (gördüler)!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlardan öncekiler de inkâr etmişti. Beni tanımamak da nasılmış?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
And olsun ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı, ancak benim intikamım nasıl olmuştu?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat benim inkarım nasılmış?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
And olsun ki, bunlardan oncekiler de yalanlamislardi. Beni inkar etmek nasilmis?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzîb etmiş (ler) di. (Bak) benim inkârım (da) nice oldu !
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki, onlardan (o müşriklerden) öncekiler de yalanlamıştı; fakat benim (de o inkâr edenleri) inkârım, (onlara olan azâbım) nasıl oldu (gördüler)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlardan öncekilerde yalanlamıştı. Sonra inkâr edenler nasıl olmuş? İyice bakın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. O zaman azabım nasıl oldu?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış, ha?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu; ama uyarılarımı reddetmek nasılmış, gördüler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, onlardan evvelkiler tekzîp etmişlerdi. Artık nasıl oldu inkârım?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat benim intikamım nasıl oldu?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat Beni inkâr etmek nasılmış?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
And olsun ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı, ancak benim intikamım nasıl olmuştu?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben’im red ve inkâr edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkârım nasıl oldu?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?