Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki Nûh’u kavmine gönderdik de ey kavmim dedi, kulluk edin Allah’a, size yoktur ondan başka bir mâbut, hâlâ mı çekinmeyeceksiniz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey kavmim!" dedi. "Yalnızca Allah’a kulluk edin. Çünkü sizin ondan başka gerçek ilahınız yok. Hâlâ günahlardan küfür ve şirkten sakınıp müslüman olmayacak mısınız?"
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun ki, Nuh’u kavmine gönderdik ve o: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka bir tanrı yoktur. Hâla sakınmaz mısınız? dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki Nuh’u kavmine irsâl ettik de (o kavmine) dedi ki: "Ey kavmim! Allâh’a kulluk edin (bunu fark edin)! "HÛ"nun gayrı olarak bir tanrınız olamaz! Hâlâ ittika etmiyor musunuz = korkup korunmuyor musunuz?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka ilâh yoktur. Artık sakınmaz mısınız?’
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Biz Nuh’u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Allah’a kulluk edin. O’nun dışında sizin başka İlahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yemin olsun ki, biz Nuh’u kavmine Peygamber gönderdik de (onlara) şöyle dedi: "- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. O’ndan başka bir İlâhınız yoktur. Artık azabından korkmaz mısınız?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun ki, Nûh`u kavmine gönderdik ve o, “Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz. Sizin için O`ndan başka bir tanrı yoktur. Hâlâ sakınmaz mısınız?” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki Nuh’u milletine gonderdik; onlara: «Ey milletim! Allah’a kulluk edin; O’ndan baska tanriniz yoktur; sakinmaz misiniz?» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, biz Nuh’u kavmine gönderdik. O, «ey kavmim!» dedi, «Allah’a ibâdet edin, O’ndan başka sizin hiçbir (hakiki) tanrınız yoktur. Artık (putlara tapmaktan, azgınlıktan ve kötülüklerden) sakınmaz mısınız ?»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun biz, Nuh`u kendi kavmine peygamber olarak gönderdik de, onlara dedi ki: “Ey kavmim! Allah`a kulluk edin. Sizin O`ndan başka hiçbir ilâhınız yoktur. Allah`a karşı gelmekten hâlâ sakınmaz mısınız?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun biz, Nûh’u kendi kavmine peygamber olarak gönderdik de, "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka hiçbir ilâhınız yoktur. Allah’a karşı gelmekten hâlâ sakınmaz mısınız?" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun ki, Nuh’u kavmine gönderdik ve o: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka bir tanrı yoktur. Hâla sakınmaz mısınız? dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Nuh’u halkına göndermiştik de, "Halkım, ALLAH’a hizmet ediniz. O’ndan başka bir tanrınız yoktur. Saygı duyup erdemli davranmaz mısınız?" demişti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
And olsun biz, Nûh’u kavmine gönderdik. «Ey kavmim dedi, Allah’a kulluk edin. O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâlâ sakınmaz mısınız?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz Nuh’u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. O dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Allah’dan korkmaz mısınız?»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun biz Nuh’u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Tanrı’ya kulluk edin. Onun dışında sizin başka tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun ki, Nuh’u kavmine gönderdik ve o: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka bir ilah yoktur. Hâla sakınmaz mısınız? dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun biz Nuuhu kavmine (peygamber olarak) gönderdik de dedi ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiçbir Tanrınız yokdur. (Haalâ Onun ıkaabından) sakınmayacak mısınız»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki, Nûh`u kavmine (peygamber olarak) gönderdik de (onlara) dedi ki: `Ey kavmim! Allah`a kulluk edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur. (O`nun azâbından) hiç sakınmaz mısınız?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; Nuh’u kavmine gönderdik. Dedi ki: Ey kavmim, Allah’a kulluk edin. O’ndan başka tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Nuh’u kavmine elçi olarak göndermiştik. Kavmine "Ey kavmim! Sizin için ondan başka hiçbir ilahın olmadığı, Allah’a kulluk edin. Artık sakınıp korunmaz mısınız?" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Nuh (A.S)’ı kendi kavmine gönderdik. O zaman (onlara): "Ey kavmim! Allah’a kul olun. Sizin için O’ndan başka İlâh yoktur. Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?" dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz Nuh’u kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim! Allah’a kulluk edin. Onun dışında sizin başka bir ilahınız yoktur; yine de sakınmayacak mısınız?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve yine, gerçek şu ki, Nuh’u kendi kavmine gönderdik; onlara: "Ey kavmim!" dedi, "(yalnızca) Allah’a kulluk edin, çünkü sizin O’ndan başka tanrınız yok! Hal böyleyken, yine de, O’na karşı sorumluluk duymayacak mısınız?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu Nuh`u kendi kavmine gönderen de yine Bizdik. Nitekim, onlara demiştik ki: "Ey kavmim! Yalnız Allah`a kulluk edin! Sizin O`ndan başka bir ilahınız bulunmamaktadır: hala sorumluluk bilinciyle hareket etmeyecek misiniz?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, Nûh’u kavmine gönderdik de dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a ibadet edin, sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Artık ittikada bulunmaz mısınız?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki biz, Nuh’u kavmine gönderdik. Onlara: "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. Hâlâ O’ndan korkmayacak mısınız?" dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve yine, gerçek şu ki; Nuh’u kavmine gönderdik, dedi ki: "Ey kavmim! Allah’a kul olun. Sizin için, O’ndan başka bir İlâh yoktur! Artık korunup sakınmaz mısınız?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz Nuh’u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. O dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Allah’dan korkmaz mısınız?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir zaman, halkını irşad etmesi gayesiyle Nûh’u gönderdik de: "Ey halkım, dedi, yalnız Allah’a ibadet ediniz. Zira sizin Ondan başka ilahınız yoktur. Gerçek bu iken hâlâ şirkten sakınmaz mısınız?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz, Nûh’u kavmine gönderdik: "Ey kavmim, dedi, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur, korunmaz mısınız?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Nuh’u kavmine (elçi olarak) göndermiştik. Dedi ki: -Ey kavmim, Allah’a kulluk ediniz. O’ndan başka bir ilahınız yoktur. O halde korunmaz mısınız?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz Nuh’u kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: «Ey Kavmim, Allah’a kulluk edin. Onun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, Nûh’u toplumuna resul olarak gönderdik de o şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah’a kulluk/ibadet edin! O’ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ sakınmayacak mısınız?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"