Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız?
Adem UğurAdem Uğur:
Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hatta şöyle dediler: "Onların halkı bize kulluk ederken, bizim benzerimiz olan iki beşere mi iman edeceğiz?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Kavimleri bize kulluk ettikleri halde bizim gibi iki insana mı inanacağız?’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Bu itibarla Firavun ve kavmi) şöyle dediler: "- Biz, bizim gibi iki insana. (Mûsa ve Harûn’a) hiç iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Biz» dediler, «bizim gibi (yiyip içen) iki insana hiç inanır mıyız? Kaldı ki ikisinin de kavmi bize kulluk etmekteler.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Dediler ki: “Kendi kavimleri (olan İsrailoğulları) bize kölelik ederlerken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu yüzden, "Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
Edip YükselEdip Yüksel:
"O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insanı mı onaylayalım" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onun için: Biz, dediler, «kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacakmışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onun için dediler ki: «Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere îman mı edecek misiz»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bu yüzden: `Kavimleri bize kölelik edip duran kimseler iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar "Kavimleri bizim kölelerimiz iken, bizim gibi olan, şu iki insana mı inanacağız?" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra dediler ki: "Bizim gibi iki beşere (Hz. Musa ve Hz. Harun’a), îmân mı edelim? Ve onların ikisinin (Musa ve Harun A.S’ın) kavmi, bize kul (köle) olmasına rağmen."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Kavimleri (İsrail oğulları) bize ibadet (kölelik) ederken, bizim gibi iki beşere mi inanalım?" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Nitekim şöyle dediler: "Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte onlar dediler ki; "Ne yani, o ikisinin kavmi bizim kölelerimiz olduğu halde, biz bizim gibi iki ölümlü insana mı inanalım?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Binaenaleyh dediler ki: «Bizim mislimiz olan iki insana imân eder miyiz, onların kavmi ise bizim için kulluk edenlerdir?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Biz, bizler gibi olan iki insana mı iman edeceğiz? Halbuki kavimleri (İsrâiloğulları) bize kölelik edip durmaktadır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Biz, bizim gibi olan bu iki insana inanır mıyız? Bu iki adamın kavmi bize kölelik eden(esir)lerken!.."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Dediler ki: "Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Kavimleri bize ibadet (kölelik) ederken bizim gibi iki beşere mi inanalım?» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"