فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
Fe kalu enü’minü li beşerayni mislina ve kavmühüma lena abidun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَقَالُوا
dediler
أَنُؤْمِنُ
inanacak mıyız?
لِبَشَرَيْنِ
şu iki insana
مِثْلِنَا
bizim gibi
وَقَوْمُهُمَا
iki adamın kavmi
لَنَا
bize
عَابِدُونَ
kölelik ederken

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hatta şöyle dediler: "Onların halkı bize kulluk ederken, bizim benzerimiz olan iki beşere mi iman edeceğiz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Kavimleri bize kulluk ettikleri halde bizim gibi iki insana mı inanacağız?’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bu itibarla Firavun ve kavmi) şöyle dediler: "- Biz, bizim gibi iki insana. (Mûsa ve Harûn’a) hiç iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Biz» dediler, «bizim gibi (yiyip içen) iki insana hiç inanır mıyız? Kaldı ki ikisinin de kavmi bize kulluk etmekteler.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Dediler ki: “Kendi kavimleri (olan İsrailoğulları) bize kölelik ederlerken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu yüzden, "Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insanı mı onaylayalım" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onun için: Biz, dediler, «kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacakmışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun için dediler ki: «Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere îman mı edecek misiz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu yüzden: `Kavimleri bize kölelik edip duran kimseler iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar "Kavimleri bizim kölelerimiz iken, bizim gibi olan, şu iki insana mı inanacağız?" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra dediler ki: "Bizim gibi iki beşere (Hz. Musa ve Hz. Harun’a), îmân mı edelim? Ve onların ikisinin (Musa ve Harun A.S’ın) kavmi, bize kul (köle) olmasına rağmen."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Kavimleri (İsrail oğulları) bize ibadet (kölelik) ederken, bizim gibi iki beşere mi inanalım?" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nitekim şöyle dediler: "Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte onlar dediler ki; "Ne yani, o ikisinin kavmi bizim kölelerimiz olduğu halde, biz bizim gibi iki ölümlü insana mı inanalım?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Binaenaleyh dediler ki: «Bizim mislimiz olan iki insana imân eder miyiz, onların kavmi ise bizim için kulluk edenlerdir?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Biz, bizler gibi olan iki insana mı iman edeceğiz? Halbuki kavimleri (İsrâiloğulları) bize kölelik edip durmaktadır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Biz, bizim gibi olan bu iki insana inanır mıyız? Bu iki adamın kavmi bize kölelik eden(esir)lerken!.."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dediler ki: "Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Kavimleri bize ibadet (kölelik) ederken bizim gibi iki beşere mi inanalım?» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"