Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ne oldu bize ki diyecekler, kötü saydığımız erleri göremiyoruz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri, burada niçin görmüyoruz?
Adem UğurAdem Uğur:
(İnkârcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Biz niye, kendilerini şerrliler kabul ettiğimiz ricali (burada) görmüyoruz?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ne oluyor da, kendilerini kötülerden saydığımız adamları göremiyoruz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de (o cehennemdeki azgın elebaşılar müminleri kasdederek şöyle) diyecekler: "- (Dünyada) kendilerini bayağı kimselerden saydığımız bir takım adamları (fakir müminleri bu ateşte) neye görmüyoruz?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Dünyada kendilerini kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz?”
Bekir SadakBekir Sadak:
soyle derler: «Kendilerini dunyada iken kotu saydigimiz kimseleri burada nicin gormuyoruz?»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve derler ki: (Dünya’da) kendilerini kötülerden saydığımız (o inanan) adamları neden göremiyoruz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler: “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yine şöyle derler: "Dünyada kendilerini kötü saydığımız adamları acaba neden göremiyoruz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(İnkârcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir de derler ki: «Kötülerden saydığımız birtakım adamları (fakir müminleri) niye göremiyoruz?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
«Bize ne oldu ki, dünyada iken kötülerden saydığımız adamları burada niçin görmüyoruz?» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Azgınlar) derler: «Kendilerini (dünyâda) bayağılardan saydığımız adamları neye görmüyoruz»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Azgınların reisleri) yine derler ki: `Bize ne oldu ki, (dünyada iken) kendilerini kötülerden saymakta olduğumuz adamları (fakir Müslümanları burada aramızda)göremiyoruz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve dediler ki: Bizim kendilerini kötülerden saydığımız adamları niçin burada görmüyoruz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ateşin içinde olanlar "Bize ne oluyor? Dünyada kendilerini şerli ve bayağı gördüğümüz insanları burada, bizim yanımızda göremiyoruz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (cehennemdekiler): "Biz niçin, şerrlilerden addettiğimiz adamları (burada cehennemde) görmüyoruz?" dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Bize ne oluyor da kendilerini kötülerden saydığımız adamları göremiyoruz." derler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve ekleyecekler: "Nasıl olur da (dünyada) çarpılmış olanlar arasında saydıklarımızı(n hiç birini) burada görmeyiz,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de diyecekler ki: "Ne oldu da, bir zamanlar kendilerini yaramaz adam saydıklarımızdan hiçbirini burada göremez olduk?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve (azgınlar) derler ki: «Bize ne oluyor ki, birtakım erkekleri görüyoruz ki, biz onları en şerli kimselerden sayar idik?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Derler ki: "Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz? "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve ekleyecekler: "Bize ne oldu böyle? Kendilerini (dünyada) kötü saydığımız o adamları görmüyoruz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Bize ne oldu ki, dünyada iken kötülerden saydığımız adamları burada niçin görmüyoruz?» derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Bize ne oldu ki, (dünyâda) kötülerden saydığımız adamları (burada) görmüyoruz?" dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Bize ne oldu da kötü saydığımız adamları burada göremiyoruz? derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve derler ki: «Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?