كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Kezalike neczil muhsinın
Kelime
Anlamı
Kökü
كَذَٰلِكَ
işte böyle
نَجْزِي
biz mükafatlandırırız
الْمُحْسِنِينَ
güzel davrananları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte iyi hareket edenleri böyle ödüllendiririz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhsinleri (Allâh’a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Güzel amel işliyenleri, işte böyle mükafatlandırırız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste iyileri boylece mukafatlandiririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (110-111) İyi davrananları işte böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mü`min kullarımızdandı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim’e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz iyi hareket edenleri işte böyle mükâfatlandırırız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, ihsan edenleri işte böyle mükafatlandırırız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İyilik yapanları böyle mükafaatlandırırız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz iyileri böyle ödüllendiririz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İyileri Biz, işte böyle ödüllendiririz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Iyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte iyileri böyle ödüllendiririz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus indeed do We reward those who do right.