Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!