Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Firavun, eğer dedi, benden başka bir mâbut kabûl edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bak" dedi. "Eğer benden başka bir ilah benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım."
Adem UğurAdem Uğur:
Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Firavun) dedi ki: "Andolsun ki, eğer benim gayrımı tanrı edinirsen, seni zindana attırırım!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Andolsun eğer benden başka ilâh edinirsen seni mutlaka zindana atılanlardan eyleyeceğim’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Firavun şöyle dedi: "- Yemin ederim ki, eğer benden başka bir ilâh edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Firavun, “Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Firavun: «Benden baskasini tanri edinirsen, and olsun ki seni zindanlik ederim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Fir’avn, «eğer benden başka ilâh edinirsen, elbette seni zindanlıklardan ederim» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Firavun:) “Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Firavun, "Eğer benden başka bir ilâh edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Firavun: «Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Firavun «Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacağım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Fir’avn): «Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Fir`avun:) `Yemin olsun ki benden başkasını ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan ederim!` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Firavun dedi ki: Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Firavun Musa ya "Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni hapishanelere attırırım" dedi
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Firavun): "Eğer gerçekten benden başka bir ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan kılarım."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Firavun:) "Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Firavun) dedi ki: "Eğer sen benden başka bir ilahta ısrar edersen, seni kesinlikle mahpuslar arasına katarım!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Fir’avun) Dedi ki: «Andolsun, eğer benden başka ilâh ittihaz etmiş oldun isen elbette seni zindana atılmışlardan kılarım.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Firavun: "Benden başkasını ilâh edinirsen, andolsun ki seni zindanlık ederim. " dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Firavun) dedi ki: "Şayet, benden başka bir ilâh/tanrı edinirsen, seni hapsedilenlerden yapacağım."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Firavun «Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Firavun, Mûsâ’ya cevaben: "Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!" dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Fir’avn ey Mûsâ): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Firavun) Dedi ki: «Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"