لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Lealleke banıun nefseke ella yekunu mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
لَعَلَّكَ
sen neredeyse
بَاخِعٌ
helak edeceksin
نَفْسَكَ
kendini
أَلَّا
diye
يَكُونُوا
etmiyorlar
مُؤْمِنِينَ
iman

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Mü’min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar mü’min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylamıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, onlar mü’min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) Onlar mü’min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü`min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Mü’min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (İnsanlar) İman etsinler diye neredeyse kendini paralayacaksın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar mü’min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Mü`min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sen, (onlar) mü’min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar inanmıyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, onlar mü’min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar mü’min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.