Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Siz de hemen toplanır mısınız?" denildi.
Adem UğurAdem Uğur:
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Siz de toplanıyor musunuz?’ denildi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz? dendi."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İnsanlara da, "– toplanmış mısınız?" denildi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Halk da, “Haydi, gelmiyor musunuz?” diye davet edildi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnsanlara da "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İnsanlara da: `Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)` denildi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"İnsanlara sihirbazların yarışını seyretmek için toplanır mısınız?" denildi
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve insanlara: "Siz toplandınız mı?" denildi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve insanlara da, "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Halka: "Toplandınız mı?" denildi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Halka da: "Sizler de toplanır mısınız?" denildi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Halka da: "Siz de toplandınız mı?" denildi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-