وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Ve kanu yekulune eiza mitna ve kunna turaben ve ’ızamen einne lemeb’usune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَانُوا
ve
يَقُولُونَ
diyorlardı ki
أَئِذَا
zaman mı?
مِتْنَا
biz öldükten
وَكُنَّا
ve olduğumuz
تُرَابًا
toprak
وَعِظَامًا
ve kemik yığını
أَإِنَّا
biz mi?
لَمَبْعُوثُونَ
bir daha diriltileceğiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz derlerdi, ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı dirileceğiz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve biz derlerdi, ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve diyorlardı ki: Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten yeni bir bedenle yaşama devam edecek miyiz = bâ’s olunacak mıyız?" derlerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı gerçekten biz mi diriltileceğiz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de diyorlardı ki: "- Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakit mi, hakikaten biz mi dirilecek mişiz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    soyle soylerlerdi: «Oldugumuzde, toprak ve kemik yigini oldugumuzda mi, biz mi tekrar dirilecegiz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve derlerdi ki, «sahi biz öldükten, toprak ve (ufalmış) kemik haline geldikten sonra gerçekten tekrar diriltilip kaldırılacak mıyız ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (47-48) Derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürüyüp kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Önceden gelmiş geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi bir daha diriltilecekmişiz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve diyorlardı ki: Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Diyorlardı ki, "Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve diyorlardı ki: «Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Ölüp toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz yeniden mi diriltileceğiz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve: "Biz ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı tekrar diriltileceğiz?" derlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir de «Biz öldüğümüz, bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?» derlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (47-48) Ve diyorlardı ki: `(Biz) öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek olan kimseleriz? Önceki atalarımız da mı?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve derlerdi ki: Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi yeniden diriltileceğiz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Biz," diyorlardı, "ölüp de toprak ve çürümüş kemikler haline geldikten sonra, yani biz o zaman gerçekten diriltileceğiz öyle mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve şöyle diyorlardı: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Biz gerçekten, mutlaka beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Biz gerçekten de öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı diriltileceklermişiz?" derlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve diyorlardı ki: "Ne Yani! Biz ölüp de toz ve kemik yığını haline geldikten sonra mı diriltileceğiz yeniden?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve "Ne yani" demiştiler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve demekte olmuşlardı ki: «Biz öldüğümüz ve toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, mutlaka bizler mi elbette diriltilip kaldırılmış kimseleriz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve diyorlardı ki: "Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve diyorlardı ki: "Biz ölüp de toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi diriltilecek mişiz?!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ölüp toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz yeniden mi diriltileceğiz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (47-48) Ve derlerdi ki: "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirileceğiz? diyorlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve derlerdi ki: «Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-