Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah’a âittir, artık orada Allah’la berâber hiçbir kimseyi çağırmayın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Mescidler Allah’a mahsustur veya secde edilebilecek her yer yani yeryüzü Allah’ındır. O halde o yeryüzünde Allah’ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın.
Adem UğurAdem Uğur:
Mescidler şüphesiz Allah’ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki secde mahalleri Allâh içindir. O hâlde (secde hâlinde) Allâh yanı sıra başka birine yönelmeyin!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz mescidler Allah’ındır. Öyleyse Allah’la beraber başkasına tapmayın.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah’a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki bütün mescidler, Allah’a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O’na ibadet edin.)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz, mescitler yalnız Allah`ındır. Allah ile beraber hiçbir kimseye yalvarmayınız!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki mescidler Allah’ındır. O halde (oralarda) Allah ile beraber hiçbir şeye duâ, ve ibâdet etmeyin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphe yok ki mescitler, (yalnızca) Allah`a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye kulluk etmeyin (dua etmeyin, yalvarmayın)!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Mescidler şüphesiz Allah’ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).
Edip YükselEdip Yüksel:
Mescidler sadece ALLAH’a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Mescitler kuşkusuz Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah’ın yanısıra başkasına yalvarmayınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı’ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz mescidler Allah’a aittir. Öyleyse Allah ile beraber kimseye dua etmeyin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey’e, hiçbir kimseye) tapmayın.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki mescidler Allah`ındır; o hâlde (oralarda) Allah ile berâber hiç kimseye ibâdet etmeyin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bütün secde edilen yerler Allah’a aittir. Sakın ola ki Allah dan başka birisine yalvarıp dua etme.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Artık Allah ile beraber başka birine dua etmeyin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz mescitler, Allah’a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiç bir şeye yakarmayın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah’a mahsustur. O halde Allah’ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine (bana vahyedildi ki), kesinlikle ibadethaneler Allah`a mahsustur; öyleyse Allah`ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Mescidler şüphesiz Allah’ındır. O halde Allah’la birlikte başka birine duâ etmeyin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz mescitler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte başka birisine yalvarmayın/dua etmeyin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şüphesiz ki mescidler Allah’ındır (secdeler O’na mahsustur). Öyleyse sakın Allah’tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Mescidler, Allâh’a mahsustur. Allâh ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah’a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah’ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;