وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا
Ve ennelmesacide lillahi fela ted’u ma’allahi ehaden.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّ
ve şüphesiz
الْمَسَاجِدَ
mescidler
لِلَّهِ
Allah’a mahsustur
فَلَا
artık
تَدْعُوا
çağırmayın
مَعَ
ile beraber
اللَّهِ
Allah
أَحَدًا
hiç kimseyi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah’a âittir, artık orada Allah’la berâber hiçbir kimseyi çağırmayın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Mescidler Allah’a mahsustur veya secde edilebilecek her yer yani yeryüzü Allah’ındır. O halde o yeryüzünde Allah’ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Mescidler şüphesiz Allah’ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki secde mahalleri Allâh içindir. O hâlde (secde hâlinde) Allâh yanı sıra başka birine yönelmeyin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz mescidler Allah’ındır. Öyleyse Allah’la beraber başkasına tapmayın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah’a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki bütün mescidler, Allah’a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O’na ibadet edin.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz, mescitler yalnız Allah`ındır. Allah ile beraber hiçbir kimseye yalvarmayınız!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Mescidler suphesiz Allah’indir, oyleyse oralarda Allah’a yalvarirken baskasini katmayin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki mescidler Allah’ındır. O halde (oralarda) Allah ile beraber hiçbir şeye duâ, ve ibâdet etmeyin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphe yok ki mescitler, (yalnızca) Allah`a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye kulluk etmeyin (dua etmeyin, yalvarmayın)!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Mescidler şüphesiz Allah’ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Mescidler sadece ALLAH’a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Mescitler kuşkusuz Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah’ın yanısıra başkasına yalvarmayınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı’ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz mescidler Allah’a aittir. Öyleyse Allah ile beraber kimseye dua etmeyin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey’e, hiçbir kimseye) tapmayın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki mescidler Allah`ındır; o hâlde (oralarda) Allah ile berâber hiç kimseye ibâdet etmeyin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bütün secde edilen yerler Allah’a aittir. Sakın ola ki Allah dan başka birisine yalvarıp dua etme.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Artık Allah ile beraber başka birine dua etmeyin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz mescitler, Allah’a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiç bir şeye yakarmayın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah’a mahsustur. O halde Allah’ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine (bana vahyedildi ki), kesinlikle ibadethaneler Allah`a mahsustur; öyleyse Allah`ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Mescidler şüphesiz Allah’ındır. O halde Allah’la birlikte başka birine duâ etmeyin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz mescitler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte başka birisine yalvarmayın/dua etmeyin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah’ın yanısıra başkasına yalvarmayınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şüphesiz ki mescidler Allah’ındır (secdeler O’na mahsustur). Öyleyse sakın Allah’tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mescidler, Allâh’a mahsustur. Allâh ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah’a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah’ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;