Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçekten de biz, gökyüzüne takım halinde yıldızları yerleştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki biz semâda (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun, biz gökde burçlar oluşturduk ve onu bakanlar için süsledik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, gokte burclar meydana getirdik, onlari bakanlar icin donattik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şanıma and olsun ki, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsleyip (çekici görünümde) donattık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gökte galaksiler yerleştirdik ve gözleyenler için onları süsledik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki (biz), gökte burçlar yaptık ve onu, seyreden kimseler için süsledik!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz göklerde takım yıldızlar (burçlar) yaratarak, bakanlar için göğü süslemiş olduk.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Andolsun ki; Biz semada burçlar kıldık. Ve bakanlar için onu süsledik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz gökte burçlar kıldık ve onu bakanlar için süsledik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki biz gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsledik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun, gökyüzünde yıldız kümeleri yaptık ve seyredenler için onu süsledik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;