وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
Ve le kad cealna fis semai bürucev ve zeyyennaha lin nazırın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
جَعَلْنَا
biz yaptık
فِي
السَّمَاءِ
gökte
بُرُوجًا
burçlar
وَزَيَّنَّاهَا
ve onu süsledik
لِلنَّاظِرِينَ
bakanlar için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekten de biz, gökyüzüne takım halinde yıldızları yerleştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki biz semâda (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun, biz gökde burçlar oluşturduk ve onu bakanlar için süsledik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, gokte burclar meydana getirdik, onlari bakanlar icin donattik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şanıma and olsun ki, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsleyip (çekici görünümde) donattık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gökte galaksiler yerleştirdik ve gözleyenler için onları süsledik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki (biz), gökte burçlar yaptık ve onu, seyreden kimseler için süsledik!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz göklerde takım yıldızlar (burçlar) yaratarak, bakanlar için göğü süslemiş olduk.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki; Biz semada burçlar kıldık. Ve bakanlar için onu süsledik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz gökte burçlar kıldık ve onu bakanlar için süsledik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsledik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, gökyüzünde yıldız kümeleri yaptık ve seyredenler için onu süsledik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;