فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ
Feemma men a’ta vetteka.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَمَّا
ama
مَنْ
kim
أَعْطَىٰ
(hayır için) verir
وَاتَّقَىٰ
korunursa

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kim verdi ve çekindiyse.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizden her kim başkaları için harcar ve yolunu Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışırsa

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık kim verir ve sakınırsa,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim verir ve korunursa,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık kim (Allah için) verir ve (Allah’tan) sakınırsa,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fakat kim verir ve korkup-sakınırsa,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah’a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah’in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-7) Her kim (Allah için) harcar, O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelimei Tevhidi “Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kim verir ve erdemli davranır,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kim verir korunursa,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat kim verir ve korkupsakınırsa,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim verir ve sakınırsa;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şimdi, (fakire ve muhtaç olana) veren, (Allah’ın yasakladıklarından uzak durarak) kendini koruyan ve

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat kim verdi (infâk etti) ve takva sahibi oldu ise.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ama kim verir ve takva sahibi olursa.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Her kim (başkaları için) harcar ve Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sözgelimi; kim (Allah için) karşılıksız verir ve Allah`a muhtaç olduğunun bilinciyle hareket ederse;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim ki verir, (mâsiyetten sakınır) Allah’tan korkarsa,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artik kim verir ve kötülüklerden korunursa

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kim verir korunursa,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فأما من أعطى واتقى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Malını Allah yolunda harcayıp O’na saygı duyarak haramdan sakınan,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kim (hayır için) verir, korunursa,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kim (malından) verir ve korunursa..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kim verir ve sakınırsa,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So he who gives (in charity) and fears (Allah),

Top