وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ
Ve saddeka bilhusna.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَصَدَّقَ
ve doğrularsa
بِالْحُسْنَىٰ
en güzel(söz)ü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve en güzel sözü gerçeklediyse.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve o en güzel kelimeyi yani kelimei tevhîdi tasdik eder ve doğrularsa veya cennetin varlığını doğrularsa veya İslâm dinini kabul ederse,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve en güzeli de tasdik ederse,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    El Hüsnâ’yı (en güzelini hakikati olarak) tasdik ederse,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve en güzel olanı doğrularsa,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve en güzel olanı doğrularsa,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O en güzel kelimeyi, (Lâ ilahe İllAllah sözünü) tasdik ederse,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah’a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah’in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-7) Her kim (Allah için) harcar, O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelimei Tevhidi “Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve en güzel olanı doğrularsa,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    ve en güzel sözü doğrularsa,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve en güzel olanı doğrularsa,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve en güzeli doğrularsa,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    o en güzeli de tasdıyk ederse,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    En güzeli de tasdik ederse,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    En güzel olanı (Kur’an’ı) tasdik edip, doğrulayanın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Hüsna’yı (Allah’ın Zat’ını görmeyi) tasdik etti ise.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve en güzel olanı doğrularsa.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve daha güzeliyle (ödüllendirileceğine) inanırsa;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve o en güzeli (Kelimei tevhid’i) tasdik ederse,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve en güzeli de tasdik ederse,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ve en güzel sözü doğrularsa,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve en güzel (söz)ü doğrularsa,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    En güzeli tasdik ederse.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve en güzel olanı doğrularsa,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve güzeli doğrularsa,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And (in all sincerity) testifies to the best,-