Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlara de ki ey peygamber! "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır. Ben size sadece bir uyarıcıyım."
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: O bilgi, ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "O’nun bilgisi Allâh indîndedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’(Onunla ilgili) bilgi ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın Katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Onlara) de ki: "- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“O bilgi yalnızca Allah`a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Onu bilmek ancak Allah’a mahsustur. Ben sadece apacik bir uyariciyim.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece açık bir uyarıcıyım.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Onu bilmek ancak Allah`a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: O bilgi, ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Bu bilgi ALLAH’ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «(O’na ait) bilgi, Allah’ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki: «O bilgi ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı’nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `O bilgi, yalnız Allah katındadır. Ben ise ancak (O`nun azâbını haber veren)apaçık bir korkutucuyum!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "O vaktin bilgisi Allah’ın yanındadır. Ben yalnızca sizin için açıkça bir uyarıcıyım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Bu ilim ancak Allah’ın indindedir. Ve ben sadece (Allah’ın azabını) açıkça bildiren bir nezirim (uyarıcıyım)."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır! Ben ise, yalnızca onu olduğu gibi ileten bir uyarıcıyım."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah’ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! De ki: "O bilgi ancak Allah katındadır. Ben ise apaçık bir uyarıcıyım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«O bilgi ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: (Ona âit) Bilgi, Allâh’ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Bilgi Allah’ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."