قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ
Kale kella fezheba bi ayatina inna meaküm müstemiun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Allah) dedi
كَلَّا
hayır
فَاذْهَبَا
ikiniz de gidin
بِايَاتِنَا
ayetlerimizle
إِنَّا
şüphesiz biz
مَعَكُمْ
sizinle beraberiz
مُسْتَمِعُونَ
dinliyoruz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rab, hayır dedi, ikiniz de, delillerimizle gidin, şüphe yok ki biz, sizinleyiz, her şeyi duyarız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Hayır, asla seni öldüremezler" buyurdu. "Yine de siz ikiniz, mesajlarımızla gidin. Onların yapıp edeceklerini dinlemek üzere biz de sizinle beraberiz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah buyurdu: Hayır (seni asla öldüremezler)! İkiniz mucizelerimizle gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz, (her şeyi) işitmekteyiz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Buyurdu ki: "Hayır, asla!"... "İkiniz mucizelerimiz - delillerimiz olarak gidiniz... Doğrusu biz sizinle BİRlikteyiz, işiticileriz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Hayır. İkiniz de ayetlerimizle gidin. Şüphesiz biz sizinle beraber dinlemekteyiz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah:) "Hayır," dedi. "İkiniz de ayetlerimle gidin, şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah şöyle buyurdu: " -Hayır, ikiniz de mucizelerimizle hemen gidin. Muhakkak ki biz sizinle beraberiz, işiticileriz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Hayır! Asla endişe etme! İkiniz, mucizelerimizle gidiniz. Şüphesiz biz, sizinle beraberiz, işitmekteyiz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun’a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Allah ona): «Hayır, bırak bu endişeleri» dedi; açık belge ve mu’cizelerimizle ikiniz (onlara) gidiniz. Şüpheniz olmasın ki biz sizinle beraberiz ; (olup bitenleri) işitiriz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah buyurdu ki: “Hayır ( korkma)! İkinizde mucizelerimizle gidin. Çünkü biz sizinle beraberiz, (konuşulanları) işitmekteyiz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah dedi ki, "Hayır, korkma! Mucizelerimizle gidin. Çünkü biz sizinle beraberiz, (her şeyi) işitmekteyiz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah buyurdu: Hayır (seni asla öldüremezler)! İkiniz mucizelerimizle gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz, (her şeyi) işitmekteyiz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Hayır, siz ikiniz ayetler (vahiy ve mucizeler)imizle gidin. Biz sizinle birlikteyiz; dinliyoruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Allah): «Hayır hayır» buyurdu, «haydi ikiniz âyetlerimizle (mucizelerimizle) gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz. (Onları) işitiyoruz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah dedi ki; «Hayır, korkma, İkiniz birlikte ayetlerimizle gidiniz. Biz sizinle birlikteyiz ve söylenecek her sözü işitiriz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı:) "Hayır" dedi. "İkiniz de ayetlerimle gidin, şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah buyurdu: Hayır! İkiniz mucizelerimizle gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz, işitmekteyiz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allah) dedi: «Hayır. İkiniz de âyetlerimizle gidin. Şübhesiz ki biz sizinle beraberiz, (her şey’i) işidiciyiz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah) buyurdu ki: `Aslâ! (Sana bir şey yapamazlar.) Şimdi (ikiniz de)mu`cizelerimizle gidin; muhakkak ki biz (ben Azîmüşşân), (aranızda olacak şeyleri)dinleyiciler olarak sizinle berâberiz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu ki: Hayır, ikiniz ayetlerimizle gidin. Muhakkak Biz, sizinle beraber dinleyicilerdeniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah "Hayır kesinlikle seni öldürmeyecekler. Sen ve Harun ayetlerimle gidin, biz sizinle beraberiz ve sizi işitiyoruz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allahû Tealâ): "Hayır, haydi âyetlerimizle (ikiniz birden) gidin! Muhakkak ki Biz, sizinle beraber işitenleriz." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah,) "Hayır (seni asla öldüremezler)!" dedi. "İkiniz de ayetlerimizle gidin, hiç şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Allah:) "Hayır, asla!" dedi, "Yine de, siz ikiniz mesajlarımızla gidin; (yapacağınız çağrıyı) izlemek üzere Biz de sizinle beraberiz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah) buyurdu ki: `Aslâ! (Sana bir şey yapamazlar.) Şimdi (ikiniz de)mu`cizelerimizle gidin; muhakkak ki biz (ben Azîmüşşân), (aranızda olacak şeyleri)dinleyiciler olarak sizinle berâberiz!`

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (14-15) «Ve hem onlar için benim üzerimde bir suç da var. Binaenaleyh beni öldüreceklerinden korkarım.» (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Asla! İmdi ikiniz de Bizim âyetlerimizle gidiniz. Şüphe yok Biz işiticiler olduğumuz halde sizinle beraberiz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah buyurdu ki: "Hayır! İkiniz birlikte mucizelerimizle gidin. Şüphesiz ki biz sizinle beraberiz, (olanları) işitiyoruz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah) buyurdu: "Hayır! İkiniz de ayetlerimizle gidin. Şüphesiz, Biz sizinle beraberiz, dinleyicileriz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah dedi ki; «Hayır, korkma, İkiniz birlikte ayetlerimizle gidiniz. Biz sizinle birlikteyiz ve söylenecek her sözü işitiriz.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قال كلا فاذهبا بآياتنا إنا معكم مستمعون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Hayır!" buyurdu, "Benim âyetlerimle gidin, Biz de sizinle beraberiz, olup bitenleri işitiriz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh): "Hayır, dedi, ikiniz de âyetlerimizle gidin, biz sizinle beraberiz, (aranızda geçecekleri) dinliyoruz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Asla (bunu yapamazlar), dedi. İkiniz, ayetlerimle birlikte gidin, şüphesiz biz, sizin yanınızdayız, işitmekteyiz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah:) «Hayır,» dedi. «İkiniz de ayetlerimle gidin, hiç şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Hayır, olmaz!" dediler. "Ayetlerimizi götürün. Biz sizinleyiz, herşeyi dinlemekteyiz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).

Top