وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Ve ma halaktul cinne vel inse illa li ya’budun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
خَلَقْتُ
ben yaratmadım
الْجِنَّ
cinleri
وَالْإِنْسَ
ve insanları
إِلَّا
dışında
لِيَعْبُدُونِ
bana kulluk etmeleri

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve iyi bilin ki, ben insanları ve cinleri ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ben cini ve insi yalnızca (Esmâ özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ben cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ben, cinleri ve insanları yalnızca Bana ibadet etsinler diye yarattım.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cinleri ve insanlari ancak Bana kulluk etmeleri icin yaratmisimdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ben, cinleri ve insanları ancak beni tanıyıp ibâdet etsinler diye yarattım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ben cinleri ve insanları yalnızca (beni tanımaları ve) bana kulluk etmeleri için yarattım.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Cinleri ve insanları ancak bana hizmet etmeleri için yarattım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ben cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ben) cinleri ve insanları, ancak bana ibâdet etsinler diye yarattım!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bilinmeyen ve bilinen her şeyi, bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Ben, insanları ve cinleri (başka bir şey için değil, sadece) Bana kul olsunlar diye yarattım.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ben cinleri de insanları da yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ben görünür-görünmez, bilinir-bilinmez tüm iradeli varlıkları sadece Bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ben cinleri ve insanları yalnızca (beni tanımaları ve) bana kulluk etmeleri için yarattım.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ben cinleri (insanın algılayamadığı varlıkları) ve insanları ancak Bana ibadet etmeleri için yarattım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    I have only created Jinns and men, that they may serve Me.

Top