يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Yu’feku anhu men ufik
Kelime
Anlamı
Kökü
يُؤْفَكُ
çevriliyor
عَنْهُ
ondan
مَنْ
kimse
أُفِكَ
çevrilen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ondan saptırılan, saptırılmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ondan çevrilen çevriliyor.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ondan çevrilen çevrilir,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Peygamber ve Kur’an’dan çevrilen çevrilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ondan çevrilebilen kimse çevrilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çevrilen, ondan çevrilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ondan çevrilen (imana) çevrilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çevrilen, ondan çevriliyor.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ondan çevrilen çevrilir,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ondan çevrilen çevrilir,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ondan (Kur`ân`dan) çevrilen, çevrilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Aldatılan kişi Kur’an dan döndürülüyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çevrilen kimse ondan (sözlere aldanarak) çevriliyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çevrilen, ondan çevriliyor.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çevrilen, ondan çevriliyor.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ondan çevrilen çevrilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ondan çevrilen çevrilir,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.