Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Doğru yolu göstermede, derken inandık ona ve kesin olarak hiçbir kimseyi, Rabbimize ortak saymayacağız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Doğru ile eğriyi ayırt etme bilincine ulaştıran bir Kur’ân ve böylece O’na iman ettik ve artık Rabbimizden başka kimseye ilahlık yakıştırmayacağız.
Adem UğurAdem Uğur:
Doğru yola iletiyor, ona iman ettik. (Artık) kimseyi Rabbimize asla ortak koşmayacağız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"(O,) rüşde (olgunluğa) yönlendiriyor. Bu sebeple iman ettik Ona! Rabbimize hiç kimseyi asla ortak tutmayacağız."
Ahmet VarolAhmet Varol:
O (Kur’an) doğruluğa iletiyor. Biz de ona iman ettik. Artık Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.
Ali BulaçAli Bulaç:
"O (Kur’an), ’gerçeğe ve doğruya’ yöneltip-iletiyor. Bu yüzden ona iman ettik. Bundan böyle Rabbimiz’e hiç kimseyi ortak koşmayacağız."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Bundan böyle Rabbimize asla hiç kimseyi ortak koşmıyacağız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Biz, doğru yola ileten eşsiz bir Kur`ân dinledik. Bu yüzden ona inandık. Artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-2) De ki: «Cinlerden bir toplulugun Kuran’i dinledigi bana vahyolundu; onlar soyle demislerdir.» «Dogrusu biz, dogru yola goturen, hayrete dusuren bir Kuran dinledik de ona inandik; biz, Rabbimize hicbir seyi ortak kosmayacagiz.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Öyle bir Kur’ân ki, doğruya götürür. Biz ona inandık. Artık hiçbir şeyi Rabbımıza ortak koşmayız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-2) (Ey Resulüm!) De ki: “Cinlerden bir topluluğun (Kur`an`ı) dinleyip şöyle dedikleri bana vahyedildi: ‘Şüphesiz biz doğru yola ileten hayranlık verici bir Kur`an dinledik de ona inandık. Artık, Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız.`”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-2) (Ey Muhammed!) De ki: "Bana cinlerden bir topluluğun (Kur’an’ı) dinleyip şöyle dedikleri vahyedildi: "Şüphesiz biz doğruya ileten hayranlık verici bir Kur’an dinledik de ona inandık. Artık, Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-2) (Resûlüm!) De ki: Cinlerden bir topluluğun (benim okuduğum Kur’an’ı) dinleyip de şöyle söyledikleri bana vahyolunmuştur: Gerçekten biz, doğru yola ileten hârikulâde güzel bir Kur’an dinledik de ona iman ettik. (Artık) kimseyi Rabbimize asla ortak koşmayacağız.
Edip YükselEdip Yüksel:
"O doğruya iletiyor ve biz onu onayladık; bundan böyle Efendimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O Kur’ân hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O doğru yola iletiyor. Hemen inandık ona. Artık Rabbimize hiçbir ortak koşmayacağız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"O (Kuran), ’gerçeğe ve doğruya’ yöneltip iletiyor. Bu yüzden ona inandık. Bundan böyle rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Doğruya götürüyor. Bu yüzden ona iman ettik. Bundan böyle Rabbimize hiçbir kimseyi şirk koşmayacağız."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«ki o, Hakka ve doğruya götürüyor. Bundan dolayı biz de ona îman etdik. Rabbimize (bundan sonra) hiçbir (şey’) i asla ortak tutmayacağız».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ve demişler ki:) `(O Kur`ân) doğru yola götürüyor; artık (biz de) ona îmân ettik. Ve Rabbimize hiçbir şeyi aslâ ortak koşmayacağız!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, doğru yola iletiyor. Biz de ona iman ettik. Ve Rabbımıza hiç bir şeyi şirk koşmayacağız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Doğru ile yanlış olanı ayıran bir anlayışa iletiyor. Bizde ona inandık ve Rabbimize hiçbir kimseyi ortak koşmayacağız. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"O (Kur’ân), irşada ulaştırır, artık biz, O’na îmân ettik ve artık kimseyi Rabbimize asla ortak koşmayız."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(O cinler dediler ki:) "O (Kur’an), kemale hidayet eder. Bu yüzden biz ona iman ettik. Bundan böyle Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
doğru ile eğriyi ayırd etme bilincine bizi ulaştıran (bir hitabe); ve böylece ona iman ettik. Ve artık Rabbimizden başka kimseye asla ilahlık yakıştırmayacağız,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
doğru bir bilinç inşa eden (bir hitab)... Böylece ona iman ettik: artık asla Rabbimizden başkasına ilahlık yakıştırmayacağız;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Doğru yola rehberlik ediyor, artık biz ona imân ettik ve Rabbimize hiçbir kimseyi ortak tutmayacağız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"O, hakka ve doğru yola götürüyor. Bundan dolayı biz de ona iman ettik. Biz Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"o, doğruya iletiyor, biz de ona iman ettik. Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O doğru yola iletiyor. Hemen inandık ona. Artık Rabbimize hiçbir ortak koşmayacağız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Doğru yola iletiyor, ona inandık. Artık Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Doğru yolu gösteriyor. Biz ona iman ettik. Rabbimiz’e hiç kimseyi ortak tutmayacağız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«O (Kur’an), ’gerçeğe ve doğruya’ yöneltip iletiyor. Bu yüzden biz ona iman ettik. Bundan böyle Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
´It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.