Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki onlar da sizin sandığınız gibi Allah’ın, kesin olarak hiçbir kimseyi tekrar diriltmiyeceğini sanıyorlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hakikaten o cinler de siz insanların zannettiği gibi Allah’ın hiçbir kimseyi asla diriltemeyeceğini veya Allah’ın hiçbir kimseyi peygamber olarak göndermeyeceğini sanmışlardı.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Muhakkak ki onlar (insanlar), sizin gibi düşünüp, Allâh’ın hiçbir kimseyi asla bâ’s etmeyeceğini, zannetmişler!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar da sizin sandığınız gibi Allah’ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah’ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O insanlar da, (ey cinler) sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ebedîyen hiç bir kimseyi öldükten sonra diriltmiyeceğini zannetmişlerdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Cinler sizin sandığınız gibi Allah`ın hiçbir kimseyi peygamber olarak göndermeyeceğini sanıyorlardı.
Bekir SadakBekir Sadak:
«Dogrusu, onlar da sizin, Allah’in kimseyi yeniden diriltmeyeceginizi sandiginiz gibi sanida bulunmuslardi.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar da sizin sandığınız gibi Allah’ın hiçbir kimseyi diriltip kal, dırmıyacağını sanmışlardı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah`ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, ALLAH’ın hiçbir kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O sapık insanlar, tıpkı sizler gibi, Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini sanmışlardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Tanrı’nın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ve onlar, sizin de düşündüğünüz gibi Allah’ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini düşünmüşlerdi."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Hakıykaten onlar da, sizin zannetdiğiniz gibi, Allahın hiçbir kimseyi kat’iyyen diriltemeyeceğini sanmışlar».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Hakikaten onlar da sizin zannettiğiniz gibi, Allah`ın hiç kimseyi aslâ diriltmeyeceğini zannetmişlerdi.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın yeniden kimseyi diriltemeyeceğini sandılar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlarda aynen sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannediyorlardı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlar da, sizin zannettiğiniz gibi Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini zannettiler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ve onlar (insanlar), sizin (cinlerin) sandığınız gibi Allah’ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardır."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O kadar ki, sizin (vaktiyle) düşündüğünüz gibi, onlar da Allah’ın hiç kimseyi (yeniden) asla (elçi olarak) göndermeyeceğini düşünmeye başladılar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Öyle ki o sapık insanlar, tıpkı sizin sandığınız gibi Allah`ın hiç kimseyi elçi göndermeyeceğini sanmışlardı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve şüphesiz onlar da sizin zannetiğiniz gibi zannetmişlerdir ki, Allah hiçbir kimseyi peygamber göndermeyecektir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini sanmışlardı. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar da, sizin sandığınız gibi; Allah’ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O sapık insanlar, tıpkı sizler gibi, Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini sanmışlardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar da sizin sandığınız gibi Allâh’ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizin zannettiğiniz gibi, onlar da Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltemeyeceğini sanmışlardı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah’ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
´And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).