Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hiçbir peygamber göndermedik ki, alay etmesinler onunla.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara bir Rasûl gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlara gelen her peygamberi alaya aliyorlardi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ne var ki onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya aldılar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki, onunla alay etmesinler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay ediyor olmasınlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ne zaman onlara bir elçi gelse, o elçiyle mutlaka alay etmişlerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlara (hiç) bir resûl gelmedi ki; onunla alay etmiş olmasınlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara herhangi bir peygamber gelmeye dursun, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o’nunla alay etmesinler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kendilerine gelen hiçbir elçi yoktu ki onları alaya almamış olsunlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara herhangi bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ederlerdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kendilerine ne zaman bir elçi gelmişse, onunla alay etmişlerdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But never came a messenger to them but they mocked him.