كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Kezalike neslükühu fı kulubil mücrimin
Kelime
Anlamı
Kökü
كَذَٰلِكَ
işte böyle
نَسْلُكُهُ
onu sokarız
فِي
içine
قُلُوبِ
kalbleri
الْمُجْرِمِينَ
suçluların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz böylece, Kur’ân’ı, yüreklerine kadar sokarız da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz böylece alay edip inanmadıkları Kur’ân’ı, günaha gömülüp giden o alaycıların kalplerinin derinliklerine kadar sokarız da veya biz o alaycı tutumları, günaha gömülüp gidenlerin kalplerine kadar sokarız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte böylece biz onu, (inkârcılığı) suçluların kalplerine sokarız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte Onu suçluların kalplerinde böylece ilerletiriz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte onu suçluların kalplerine böyle sokarız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece Biz onu (alayı), suçlu-günahkarların kalplerine sokarız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, o küfrü (istihzâyı) mücrimlerin kalblerine işte böyle geçiririz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Böylece biz de o alayı suçluların kalplerine sokarız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (12-13) Ayni sekilde biz de Kitap’i suclularin kalblerine sokariz, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden oncekilerin ugradiklari meydandadir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun gibi onu (sapıklık, inkâr, alay ve şirki) suçlu günahkârların kalblerine sokarız (öncekilerin kalblerine soktuğumuz gibi).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böylece biz, onu (peygamberleri alaya alma huyunu) günahkârların (tutumlarına uygun olarak) kalplerine sokarız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Aynı şekilde (onların tutumlarına uygun olarak) biz onu suçluların kalbine sokarız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte böylece biz onu, (inkârcılığı) suçluların kalplerine sokarız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte suçluların kalbine böyle (bir tavrı) sokarız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz o küfrü suçluların kalbine işte böyle sokarız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz böylece peygamberleri alaya alma huyunu günahkârların kalplerine aşılarız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece biz onu (alayı), suçlu günahkarların kalplerine sokarız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte böylece biz onu, suçluların kalplerine sokarız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz böylece o (istihzâyi) günahkârların kalblerine sokarız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte böylece onu (o alayı, bir azâb olarak) günahkârların kalblerine sokarız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, böylece onu suçluların kalbine sokarız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizde bu özelliği, tüm günahkâr inkârcıların kalplerine belirleyici özellik olarak koyduk.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte böylece onu (alay etmeyi), mücrimlerin kalplerine sokarız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece biz (özürleri kalmasın diye) onu (Kur’an’ı), suçluların kalplerine sokarız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz (mesajımızdan yana) bu (alaycı tutumu), işte böylece, o günaha gömülüp gitmiş kimselerin yüreklerine sokarız,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz (vahyin, etki etmeden) günahkarların yüreklerinden geçip gitmesini işte böyle sağlarız;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte böylece onu (o istihzâyı) günahkâr olanların kalplerine sokarız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte böylece biz onu (inkârı) suçluların kalplerine sokarız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte böylece suçluların kalpleri katılaşır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz böylece peygamberleri alaya alma huyunu günahkârların kalplerine aşılarız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (12-13) Biz böylece o inkâr ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte biz o(Tanrı Zikri)ni suçluların kalblerine böyle sokarız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte biz onu suçluların kalplerine sokarız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece biz onu (alayı), suçlu günahkârların kalblerine sokarız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz ona, günaha batmışların gönüllerinde böyle bir yol veririz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -