Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık da, onlar oradan göğe yükselip çıksalardı bile.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Üzerlerine semâdan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıksalar;
Ali BulaçAli Bulaç:
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: "- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: `Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!` diyeceklerdi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara göklerin kapılarını açsak ve onlar oradan göğe çıkartılsalar da (yine inanmazlar).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da oradan yukarı yükselseler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan yukarı çıksalar,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şayet, gökyüzünden bir kapı açmış olsaydık da, yükselerek oraya çıkmış olsalardı,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,