Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Orada sizin için de, sizin rızıklandırmadığınız mahlûkat için de geçim sebepleri halkettik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve yine orada, hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için, geçim vasıtaları sağladık.
Adem UğurAdem Uğur:
Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Orada hem sizin için ve hem de yaşam gıdası size ait olmayanlar için geçim yolları oluşturduk.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada sizin için ve sizin kendilerine rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O arzda hem sizin için, hem de sizin rızık vericisi olmadığınız (hayvanat ve köleleriniz gibi) kimseler için geçimlikler (ekinler ve yemişler) yarattık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Orada hem sizin için hem de sizin rızık veremeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler var ettik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Orada sizin ve rizik veremiyeceginiz kimseler icin gecimlikler meydana getirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yine yeryüzünde size ve sizin rızık veremiyeceğiniz kimselere (canlılara) geçimlikler meydana getirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları yarattık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Orada hem sizin için, hem de sizin rızık vermediğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Orada hem sizin için, hem de sizin rızıklarını veremediğiniz kimseler için geçim yollarını yarattık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada gerek sizin için ve gerekse rızıkları tarafınızdan sağlanması sözkonusu olmayan diğer canlılar için besin kaynakları yarattık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Orada hem sizin için, hem rızıklarını te’mîn edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem orada, gerek sizin için, gerekse rızık vericileri olmadığınız (etrâfınızdaki)kimse(ler) için geçim vâsıtaları kıldık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada hem sizin için, hem de rızıklarını temin edemeyecekleriniz için geçimlikler meydana getirdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yeryüzünde yarattıklarımızı, sizin yaşamanızı sağlamak için var ettik. Onların (yeryüzündeki canlıların) rızkını veren siz değilsiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sizin için de, sizin rızıklandırılanlar olmadığınız kimseler için de, maişetler (geçim kaynakları) kıldık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız canlılar için geçimlikler kıldık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine orada hem sizin için, hem de rızık vericisi siz olmadığınız bütün (diğer) varlıklar için geçinme imkanları sağladık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve sizin için ve rızıklarını verir olmadığınız kimseler için orada yaşama sebeplerini vücuda getirdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada hem sizin için hem de rızıklarını temin edemeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler yarattık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için, geçimlikler meydana getirdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada gerek sizin için ve gerekse rızıkları tarafınızdan sağlanması sözkonusu olmayan diğer canlılar için besin kaynakları yarattık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Orada hem siz insanlar için, hem rızkını sizin vermediğiniz daha nice yaratıklar için geçimlikler meydana getirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler belirledik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.