Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onun yaratılışını tamamlayıp kemâle getirerek ruhumdan ruh üfürünce derhal ona karşı secdeye kapanın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O’nun yaratılışını tamamlayıp, ruhumdan O’na üfürdüğüm zaman, derhal O’na karşı yere kapanın.
Adem UğurAdem Uğur:
Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Onu tesviye edip (beden ve beyini kemâle erdirip), ona Ruhumdan (Esmâ mânâlarımın özelliklerinden) nefhettim (üfledim); (böylece buyurdum) Ona secdeye kapanın (Onun kuvveleri olarak hizmetine girin)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman hemen onun için secdeye varın.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ona bir biçim verdiğimde ve ona Ruhum’dan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruh verdiğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(28-29) Rabbin meleklere: «Ben, balciktan, islenebilen kara topraktan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ufledigimde ona secdeye kapanin» demisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu bakımdan onu düzenleyip ruhumdan ona üflediğimde derhal secdeye kapanın» demişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(28-29) Hani Rabbin, meleklere (şöyle demişti:) “Ben kuru çamurdan, şekillenmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde secde ederek yere kapanın!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın" demişti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ona biçim verip içine kendi ruhumdan bir soluk üflediğimde önünde secdeye kapanınız!»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«O halde ben onun yaratılışını bitirdiğim, ona ruhumdan üflediğim zaman siz derhal onun için secdeye kapanın».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Artık onu (insan olarak yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım) rûhumdanüflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onu yapıp ruhumdan üflediğimde; siz derhal onun için secdeye kapanın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Çamuru insan halinde şekillendirdiğim ve kendi diriliğimden (canlılığımdan ruhumdan) ona verdiğim zaman, can verilmiş insan için (Rabbinize) secdeye kapanın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık onu dizayn edip, içine ruhumdan üflediğim zaman, hemen ona secde ederek yere kapanın!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ediciler olarak (yere) kapanın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde yere kapanın!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirir de kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Artık Ben onu tesviye ettiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman siz hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onu düzenlediğim ve onun ruhunu ona üfle(yerek can ver)diğim zaman, hemen onu selamlayın!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ona biçim verip içine kendi ruhumdan bir soluk üflediğimde önünde secdeye kapanınız!»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Bu itibarla, Ben onu düzenlediğim insan şekline koyduğum ve içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secdeye kapanınız."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Onu düzenle(yip insan şekline koydu)ğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek kapanın.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."