Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan yarattığın insana dedi, ben secde etmem.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş çamurdan yarattığın insana, ben secde etmem" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
(İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(İblis) dedi ki: "Kuru balçıktan, değişip dönüşen hücresel yapıdan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben kuru bir çamurdan, şekillenebilir bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İblîs şöyle dedi: "- Kuru bir çamurdan şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana, benim secde etmem doğru olmaz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İblis, “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
O: «Balciktan, islenebilen kara topraktan yarattigin insana secde edemem» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İblîs, «pişmedik kuru, şekillendirilmiş balçıktan yarattığın bir beşere (insana) secde etmem için ben var olmadım» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İblis dedi ki: “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İblis dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki: "Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İblis şöyle dedi: «Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İblis «Kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattığın insana secde etmek bana yakışmaz» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım»!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(İblis:) `(Benim,) kendisini kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem mümkün değildir!` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ben, dedi: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın insana secde etmem.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İblis "Senin, toprağın çamurundan, kara yıllanmış balçıktan yarattığın bir insan için secde etmem olanaksız" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(İblis:) "Ben, hamein mesnun (standart bir şekil verilmiş, organik dönüşüme uğramış) olan salsalinden halkettiğin bir beşere secde etmem (eden olmam)." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: " Ben, şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!" diye karşılık verdi (İblis).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(İblis) dedi ki: "Benim, süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan yarattığın bir beşerin emrine amade olmam yakışık almazdı!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Şeytan) Dedi ki: «Kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan yaratmış olduğun bir insana ben secde etmek için olmadım.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İblis: "Ben pişmemiş çamurdan, işlenebilen kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim!" dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "Kendisini kuru çamurdan, değişken/şekil alabilen balçıktan yarattığın, bir beşerin/insanın önünde selam durmak bana yakışmaz!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İblis «Kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattığın insana secde etmek bana yakışmaz» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Benim," dedi, "kuru çamurdan şekillenmiş balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem mümkün değildir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(İblis): "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."