Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ömrün hakkı için onlar, gafletten âdeta sarhoştular, gaflet içinde şaşkın bir haldeydiler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Senin ömrüne yemin ederiz ki, kavmin bu durumda seni hiç dinlemezler. Baksana, şehvetten gözleri dönmüş, sarhoşlukları içerisinde, körcesine sendeleyip, ne yaptıklarını bilmiyorlar."
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) Hayatın hakkı için onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yaşamına yemin olsun ki, onlar (zevk) sarhoşlukları içinde, kör ve şaşkın bocalıyorlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Senin ömrüne yemin olsun ki, onlar sarhoşlukları (şaşkınlıkları) içinde bocalıyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör-sersemdiler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Rasûlüm!) Ömrün hakkı için, doğrusu onlar sarhoşlukları içinde azgın bir halde idiler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Senin ömrüne andolsun ki onlar, sarhoşluklarının içinde bocalıyorlardı.
Bekir SadakBekir Sadak:
Senin hayatina and olsun ki, onlar sahosluklari icinde bocalayip duruyorlardi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Peygamberim !) hayatına yemin olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde ne yaptıklarını bilmiyorlardı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Resulüm!) “Hayatın hakkı için doğrusu onlar (şehvetten) gözleri dönmüş hâlde, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Melekler, Lût’a:) "Ömrüne andolsun ki onlar (şehvetten) gözleri dönmüş hâlde, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlar (Bu durumda asla seni dinlemezler)" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Hayatın hakkı için onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ne yazık ki onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Resulüm! Ömrüne yemin olsun ki gerçekten onlar, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, hayatın hakkı için onlar sarhoşlukları içinde debeleniyorlardı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör sersemdiler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Resûlüm!) Hayatın hakkı için onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Habîbim) seni ebedî yâd-ı cemîline yemîn ederim ki onlar serhoşlukları (azgınlıkları) içinde muhakkak serserî bir halde idiler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey şanlı Peygamber!) Ömrüne yemîn olsun ki, gerçekten onlar sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Senin ömrüne andolsun ki, onlar sarhoşlukları içinde muhakkak serseri bir halde idiler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Misafirler "Vay ömrüne! Onlar bu işin sarhoşluğu içinde, bu çirkinliği yapmak için uğraşıyorlar" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ömrüne andolsun ki; muhakkak ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde (kör sersem) bocalayıp duruyorlardı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Fakat melekler Lut’a:) "Canı sağolasıca!" dediler, "(Onlar bu durumda seni hiç dinlerler mi?) Baksana, (şehvetten) gözleri dönmüş, körcesine sendeleyip, öteye beriye sarkıntılık yapıp duruyorlar!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Melekler) "Hay, sen bin yaşa!" dediler; "Baksana, onlar (şehvet) sarhoşluğuyla (gömüldükleri günah bataklığı) içerisinde debelenip duruyorlar!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ömrüne andolsun ki, şüphe yok, onlar kendi sarhoşlukları içinde şaşırıp durur kimseler idi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Senin ömrüne andolsun ki, onlar sarhoşlukları içinde serseri bir halde idiler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ömrüne ant olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed, hayatın hakkı için onlar sarhoşlukları içinde debeleniyorlardı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(Resulüm!) "Hayatın hakkı için onlar, kendilerini öylesine kaybetmişlerdi ki sarhoşlukları içinde sürünüp gitmekte idiler."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Senin ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hayatına and olsun ki onlar sarhoşlukları içerisinde bocalayıp duruyorlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör sersemdiler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Senin ömrüne yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri içinde bocalıyorlardı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.