لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
Le amruke innehüm le fı sekratihim ya’mehun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَعَمْرُكَ
ömrüne andolsun ki
إِنَّهُمْ
onlar
لَفِي
içinde
سَكْرَتِهِمْ
sarhoşlukları
يَعْمَهُونَ
bocalıyorlardı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ömrün hakkı için onlar, gafletten âdeta sarhoştular, gaflet içinde şaşkın bir haldeydiler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Senin ömrüne yemin ederiz ki, kavmin bu durumda seni hiç dinlemezler. Baksana, şehvetten gözleri dönmüş, sarhoşlukları içerisinde, körcesine sendeleyip, ne yaptıklarını bilmiyorlar."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Hayatın hakkı için onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yaşamına yemin olsun ki, onlar (zevk) sarhoşlukları içinde, kör ve şaşkın bocalıyorlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Senin ömrüne yemin olsun ki, onlar sarhoşlukları (şaşkınlıkları) içinde bocalıyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör-sersemdiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Rasûlüm!) Ömrün hakkı için, doğrusu onlar sarhoşlukları içinde azgın bir halde idiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Senin ömrüne andolsun ki onlar, sarhoşluklarının içinde bocalıyorlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Senin hayatina and olsun ki, onlar sahosluklari icinde bocalayip duruyorlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Peygamberim !) hayatına yemin olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde ne yaptıklarını bilmiyorlardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Resulüm!) “Hayatın hakkı için doğrusu onlar (şehvetten) gözleri dönmüş hâlde, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Melekler, Lût’a:) "Ömrüne andolsun ki onlar (şehvetten) gözleri dönmüş hâlde, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlar (Bu durumda asla seni dinlemezler)" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Hayatın hakkı için onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne yazık ki onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Resulüm! Ömrüne yemin olsun ki gerçekten onlar, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, hayatın hakkı için onlar sarhoşlukları içinde debeleniyorlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör sersemdiler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) Hayatın hakkı için onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) seni ebedî yâd-ı cemîline yemîn ederim ki onlar serhoşlukları (azgınlıkları) içinde muhakkak serserî bir halde idiler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey şanlı Peygamber!) Ömrüne yemîn olsun ki, gerçekten onlar sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Senin ömrüne andolsun ki, onlar sarhoşlukları içinde muhakkak serseri bir halde idiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Misafirler "Vay ömrüne! Onlar bu işin sarhoşluğu içinde, bu çirkinliği yapmak için uğraşıyorlar" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ömrüne andolsun ki; muhakkak ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde (kör sersem) bocalayıp duruyorlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Fakat melekler Lut’a:) "Canı sağolasıca!" dediler, "(Onlar bu durumda seni hiç dinlerler mi?) Baksana, (şehvetten) gözleri dönmüş, körcesine sendeleyip, öteye beriye sarkıntılık yapıp duruyorlar!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Melekler) "Hay, sen bin yaşa!" dediler; "Baksana, onlar (şehvet) sarhoşluğuyla (gömüldükleri günah bataklığı) içerisinde debelenip duruyorlar!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ömrüne andolsun ki, şüphe yok, onlar kendi sarhoşlukları içinde şaşırıp durur kimseler idi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Senin ömrüne andolsun ki, onlar sarhoşlukları içinde serseri bir halde idiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ömrüne ant olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, hayatın hakkı için onlar sarhoşlukları içinde debeleniyorlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (Resulüm!) "Hayatın hakkı için onlar, kendilerini öylesine kaybetmişlerdi ki sarhoşlukları içinde sürünüp gitmekte idiler."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Senin ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hayatına and olsun ki onlar sarhoşlukları içerisinde bocalayıp duruyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör sersemdiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Senin ömrüne yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri içinde bocalıyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.