فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
Fe ehazethümüs sayhatü müşrikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَخَذَتْهُمُ
onları yakaladı
الصَّيْحَةُ
korkunç bir ses
مُشْرِقِينَ
güneşin doğarken

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Güneş doğduktan sonra onları bir bağırış, helâk ediverdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve tan yeri ağarırken, hak ettikleri azabın gürültüsü, apansız yakaladı onları.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Güneş doğarken, o korkunç titreşimli ses onları yakaladı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Derken güneşin doğma vaktine girmeleriyle birlikte onları o çığlık alıverdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet onları, güneşin doğma vaktinde korkunç gürültü yakalayıverdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Tanyeri agarirken, ciglik onlari yakalayiverdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Güneş doğarken bir ses, bir uğultu onları yakalayıverdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve derken güneşin doğuşu sırasında, onları korkunç bir ses yakalayıverdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Derken güneşin doğuşu sırasında, o korkunç uğultulu ses onları yakalayıverdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tan ağarırken onları felaketli bir gürültü yakaladı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Güneş doğarken o korkunç çığlık onları yakaladı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tanyeri ağarırken korkunç bir gürültüye tutuldular.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Derken onları, işrak vakfına girdikleri sırada, o (korkunç) ses yakalayıverdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet gündoğumuna ulaşan kimseler iken o (korkunç) ses onları yakaladı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tan yeri ağarırken çığlık onları yakalayıverdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sabah güneş doğarken, yok edici (yüksek frekanslı) bir ses onları yakaladı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece, müşrikleri (güneş doğduğu vakit orada bulunanları) bir sayha (korkunç bir ses dalgası) aldı, yakaladı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derken, tan yeri ağarırken onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve derken, tan yeri ağarırken, (hak ettikleri azabın) gürültüsü apansız yakaladı onları

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve şafak ağarırken, onları (dehşetli) sayha kıskıvrak yakalayıverdi;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onları işrak vaktine girdikleri sırada, o sayha tutuverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Tanyeri ağarırken o korkunç çığlık onları yakalayıverdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra korkunç ses onları yakaladı; güneşin doğuş zamanına/ışrak vaktine girerlerken!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tanyeri ağarırken korkunç bir gürültüye tutuldular.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Güneş doğarken o korkunç ses bastırıverdi onları!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Güneşin doğma zamanına girerlerken korkunç ses onları yakaladı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Güneşin doğuşuyla birlikte onları bir çığlık yakaladı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nihayet o korkunç titreşimli ses, onları güneş doğarken yakaladı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But the (mighty) Blast overtook them before morning,