Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ülkelerinin altını üstüne getirdik, üstlerine balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve böylece, şehirlerinin altını üstüne getirdik; üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Adem UğurAdem Uğur:
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Oranın üstünü altına çevirdik ve üzerlerine siccilden taşlar (pişirilmiş taşlaşmış çamur - volkanik lav) yağdırdık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O an (şehirlerinin) üstünü altına getirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hemen şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Memleketlerini alt ust ettik, uzerlerine sert tas yagdirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve bir anda (yaşadıkları yerin) üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hemen onların altını üstüne getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz, onların şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Beldelerinin altını üstüne getirdik ve üzerlerine taşlaşmış balçık kütleleri yağdırdık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hemen (şehirlerinin) üstünü altına getirdik. Tepelerine de balçıkdan pişirilmiş bir taş (yağmuru) yağdırdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Böylece oranın üstünü altına getirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ülkelerinin üstünü altına getirdi. Üzerlerine sert taş yağdırdık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yaşadıkları yerin altını üstüne getirdik ve üzerlerine sertleşmiş taş gibi, çamur yağdırdık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece onun (o beldenin) üstünü altına getirdik. Onların üzerine siccîl’den (öldürücü) taşlar yağdırdık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve böylece (bu günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve oranın altını üstüne getirdik ve o coğrafyanın üzerine (püskürtü halinde) akkor balçıktan taşlar yağdırdık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hemen onların üstünü altına getirdik ve onların üzerine balçıktan yapılmış taşlar yağdırdık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şehirlerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onun üstünü altına getirdik, pişmiş çamurdan taşları da üzerlerine yağdırdık!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Beldelerinin altını üstüne getirdik ve üzerlerine taşlaşmış balçık kütleleri yağdırdık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir anda şehirlerinin üstünü altına çevirdik. Pişirilmiş çamurdan yapılmış taş yağmuruna tuttuk onları!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O kentin üstünü altına getirdik ve üzerlerine de çamurdan pişmiş taşlar yağdırdık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Tavanlarını yerin dibine geçirdik. Üzerlerine de yağmur gibi pişmiş taşlar yağdırdık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.