Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Kur’ân’ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O’nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.
Adem UğurAdem Uğur:
Kur an’ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!.. Ve muhakkak O’nun koruyucuları biziz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz zikri (Kur’an’ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hiç şüphesiz, zikri (Kur’an’ı) Biz indirdik Biz; onun koruyucuları da gerçekten Biziz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kur`ân`ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu Kitap’i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki Kur’ân’ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bu Kur`an`ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kur’an’ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kuşkusuz mesajı biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu Kur’an’ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hiç şüphesiz, zikri (Kuran’ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kur an’ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kur’ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Muhakkak ki o Zikr`i (Kur`ân`ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki Kur’an’ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Zikri (Kur’an’ı) biz indirdik ve elbetteki onu koruyacak olanda biziz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki; zikri (Kur’ân-ı Kerim’i) Biz indirdik. O’nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz zikri (Kur’an’ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onu koruyacak olan da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, o Kur’an’ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bir zikir olan Kur’an’ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz, (bu) Zikr’i (Kur’an’ı); Biz indirdik ve elbette onun koruyucusu da Biziz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu Kur’an’ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O’nun koruyucusu da elbette biziz!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz, zikri (Kur’an’ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur’an’ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).