Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kâfirlere.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Melekleri ancak, gerçeğe dayalı bir hikmetle indiririz ve o zaman da, inkârcılara mühlet verilmez, göz açtırılmaz. Yani peygamber gönderme çağrı ve hatırlatma için; melek gönderme ise yargı ve cezalandırmak içindir.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzâl ederiz... O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hak olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Melekleri ancak hak’ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Oysa biz melekleri ancak bir hak (ve hikmet gereği) indiririz, o zaman da onlara mühlet verilmez (gerekli azaba çarpılırlar ya da yok olup giderler).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Hâlbuki) melekleri (onların üzerine) ancak hak (ettikleri azâb) ile indiririz ve o vakit(o kâfirler kendilerine) mühlet verilmiş kimseler de olmazlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz ancak melekleri hak (onları inkârlarından dolayı yok etmek) için indiririz. O zaman onlar bekletilmezler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. İşte o zaman onlara mühlet verilmez.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz melekleri ancak gerçek ile indiririz; o zaman da göz açtırılanlardan olmazlar/iş işten geçmiş olur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!