Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!..."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(6-7) (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur`an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bize melekleri getirsene! Eğer doğru sözlülerden isen."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?