إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ
İnna kefeynakel müstehziın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
şüphesiz biz
كَفَيْنَاكَ
sana yeteriz
الْمُسْتَهْزِئِينَ
alay edenler(e karşı)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O alaycılara karşı biz yeteriz sana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü ilâhî mesajı küçümseyen, O’nunla alay edenlere karşı, biz sana yeteriz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O alay edenlere karşı, kesinlikle biz sana yeterliyiz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz o alay edenlere (karşı) Biz sana yeteriz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Seninle alay edip, ilâhî mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (95-96) Allah’la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Seninle ve sana vahyedilenlerle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz, seninle alay edenlere karşı sana yeteriz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki; Biz, alay edenlere karşı sana kâfiyiz (yeteriz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü, ilahi mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Unutma ki küçümseyip alaya alanlara karşı Biz sana yeteriz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Alay edenlere karşı şüphesiz ki biz sana yeteriz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz biz, alay edenlere karşı sana yeteriz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Alaycılara karşı biz sana yeteriz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For sufficient are We unto thee against those who scoff,-