Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü ilâhî mesajı küçümseyen, O’nunla alay edenlere karşı, biz sana yeteriz.
Adem UğurAdem Uğur:
(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O alay edenlere karşı, kesinlikle biz sana yeterliyiz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) Biz sana yeteriz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Seninle alay edip, ilâhî mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(95-96) Allah’la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Seninle ve sana vahyedilenlerle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz, seninle alay edenlere karşı sana yeteriz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki; Biz, alay edenlere karşı sana kâfiyiz (yeteriz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü, ilahi mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Unutma ki küçümseyip alaya alanlara karşı Biz sana yeteriz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Alay edenlere karşı şüphesiz ki biz sana yeteriz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz biz, alay edenlere karşı sana yeteriz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Alaycılara karşı biz sana yeteriz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For sufficient are We unto thee against those who scoff,-