Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, Allah’tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar ki, Allah’la beraber başka tanrısal güçlerin de, var olduğunu sanıyorlar; ama nasıl olsa, gerçeğin ne olduğunu yakında öğrenecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar ki, Allâh (âlemleri ve hakikatlerini Esmâ’sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler... Yakında bilecekler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ki onlar Allah’la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki onlar, Allah ile beraber başka İlahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(95-96) Allah’la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar ki; Allah’la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O kimseler ki Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
o kimseler ki, Allah’la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar ki, Allah`la beraber başka bir ilah (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar Allah ile beraber başka ilâh ediniyorlar. Onlar yakında bilecekler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah ile beraber başka bir ilâh/tanrı edinen kimseler, yakında bilecekler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar Allah’tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.