مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Musevvemeten ınde rabbike lil musrifin
Kelime
Anlamı
Kökü
مُسَوَّمَةً
işaretlenmiş (taşlar)
عِنْدَ
katında
رَبِّكَ
Rabbinin
لِلْمُسْرِفِينَ
haddi aşanlar için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyle taşlar ki, bu aşırı gidip, ölçüyü kaçıranlar için, Rabbinin katında işaretlenmiştir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbinin indînde, (hakikate ermeleri için verilmiş kuvveleri) israf edenler için işaretlenmiş (taşlar)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar).’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin Katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir.» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "(Ki bu taşların her biri,) rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Rabbinin katında ölçüyü kaçıranlar için işaretlenmiştir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Ki bu taşlar) haddi aşan kimseler için (hangisinin kime isâbet edeceği dahibelirlenerek) Rabbinin katında damgalanmıştır.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rabbinin katında belirlenmiş, haddi aşanları cezalandırmak için. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş olan (taşlardır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış olanlar(a ceza) için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    kendini harcayanlara, senin Rabbinin katında hedefi belirlenmiş (taşlar).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Onlar haddi aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (her biri) sınırı/haddi aşanlar için, Rabbinin katında işâretlenmiş!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbinin katında, haddi aşanlar için işâretlenmiş (taşlar)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."